<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00186">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00186</charName>
				<mapping cb:dec="983226" type="PUA">U+F00BA</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3BD3</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*翕]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB02708">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02708</charName>
				<mapping cb:dec="985748" type="PUA">U+F0A94</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2DA75</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[柯-口+日]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">三三</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="932" type="經">939</cb:mulu>
<milestone n="34" unit="juan"/>
<lb n="0241b10" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0241b11" ed="T"/>
<lb n="0241b12" ed="T"/><cb:juan n="034" fun="open"><cb:mulu n="034" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十四</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0241b13" ed="T"/>
<lb n="0241b14" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0241b15" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">三四</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="933" type="經">940</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241005" n="0241005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241005" n="0241005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241005" n="0241005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241005" n="0241005"/>（九四〇）</head><p xml:id="pT02p0241b1504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241b1508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0241b16" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0241b1603" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，長
<lb n="0241b17" ed="T"/>夜輪轉，不知苦之本際。諸比丘！於意云何？
<lb n="0241b18" ed="T"/>若此大地一切草木，以四指量，斬以爲籌，以
<lb n="0241b19" ed="T"/>數汝等長夜輪轉生死所依父母；籌數已盡，
<lb n="0241b20" ed="T"/>其諸父母數猶不盡。諸比丘！如是無始生死，
<lb n="0241b21" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。是故，比丘！當如
<lb n="0241b22" ed="T"/>是學：『當勤精進，斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0241b2215" cb:place="inline">佛
<lb n="0241b23" ed="T"/>說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241b24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="934" type="經">941</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241006" n="0241006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241006" n="0241006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241006" n="0241006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241006" n="0241006"/>（九四一）</head><p xml:id="pT02p0241b2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241b2408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241b25" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241b2504" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0241b26" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。云何？比丘！此大
<lb n="0241b27" ed="T"/>地土泥悉以爲丸，如婆羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0241007" n="0241007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241007" n="0241007"/><anchor xml:id="beg0241007" n="0241007"/>果<anchor xml:id="end0241007"/>，以數汝等長
<lb n="0241b28" ed="T"/>夜生死以來所依父母；土丸旣盡，所依父母
<lb n="0241b29" ed="T"/>其數不盡。比丘！衆生無始生死，長夜輪轉，
<pb n="0241c" xml:id="T02.0099.0241c" ed="T"/>
<lb n="0241c01" ed="T"/>不知苦之本際，其數如是。是故，比丘！當勤
<lb n="0241c02" ed="T"/>方便，斷除諸有，莫令增長，當如是學。」</p><p xml:id="pT02p0241c0215" cb:place="inline">佛
<lb n="0241c03" ed="T"/>說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241c04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="935" type="經">942</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241008" n="0241008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241008" n="0241008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241008" n="0241008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241008" n="0241008"/>（九四二）</head><p xml:id="pT02p0241c0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241c0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241c05" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241c0504" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0241c06" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。諸比丘！汝等見
<lb n="0241c07" ed="T"/>諸衆生安隱諸樂，當作是念：『我等長夜輪
<lb n="0241c08" ed="T"/>轉生死，亦曾受斯樂，其趣無量。』是故，比丘！
<lb n="0241c09" ed="T"/>當如是學：『無始生死，長夜輪轉，不知苦之
<lb n="0241c10" ed="T"/>本際，當勤精進，斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0241c1015" cb:place="inline">佛說
<lb n="0241c11" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241c12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="936" type="經">943</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241009" n="0241009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241009" n="0241009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241009" n="0241009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241009" n="0241009"/>（九四三）</head><p xml:id="pT02p0241c1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241c1208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241c13" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241c1304" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0241c14" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。諸比丘！若見衆
<lb n="0241c15" ed="T"/>生受諸苦惱，當作是念：『我長夜輪轉生死
<lb n="0241c16" ed="T"/>以來，亦曾更受如是之苦，其數無量，當勤
<lb n="0241c17" ed="T"/>方便，斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0241c1711" cb:place="inline">佛說此經已，諸
<lb n="0241c18" ed="T"/>比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241c19" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="937" type="經">944</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241010" n="0241010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241010" n="0241010"/>（九四四）</head><p xml:id="pT02p0241c1904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241c1908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241c20" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241c2004" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0241c21" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。諸比丘！汝等見
<lb n="0241c22" ed="T"/>諸衆生而生恐怖，衣毛爲竪，當作是念：『我
<lb n="0241c23" ed="T"/>等過去必曾殺生，爲傷害者，爲惡知識，於
<lb n="0241c24" ed="T"/>無始生死長夜輪轉，不知苦之本際。』諸比
<lb n="0241c25" ed="T"/>丘！當作是學，斷除諸有，莫令增長。」</p><p xml:id="pT02p0241c2514" cb:place="inline">佛說
<lb n="0241c26" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0241c27" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="938" type="經">945</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0241011" n="0241011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0241011" n="0241011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0241011" n="0241011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0241011" n="0241011"/>（九四五）</head><p xml:id="pT02p0241c2704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0241c2708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0241c28" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0241c2804" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0241c29" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。諸比丘！若見衆
<pb n="0242a" xml:id="T02.0099.0242a" ed="T"/>
<lb n="0242a01" ed="T"/>生愛念歡喜者，當作是念：『如是衆生過去
<lb n="0242a02" ed="T"/>世時，必爲我等父母、兄弟、妻子、親屬、師友、知
<lb n="0242a03" ed="T"/>識，如是長夜生死輪轉，無明所蓋，愛繫其
<lb n="0242a04" ed="T"/>頸，故長夜輪轉，不知苦之本際。』是故，諸比
<lb n="0242a05" ed="T"/>丘！當如是學，精勤方便，斷除諸有，莫令增
<lb n="0242a06" ed="T"/>長。」</p><p xml:id="pT02p0242a0602" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉
<lb n="0242a07" ed="T"/>行。</p></cb:div>
<lb n="0242a08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="939" type="經">946</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242001" n="0242001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242001" n="0242001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0242001" n="0242001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242001" n="0242001"/>（九四六）</head><p xml:id="pT02p0242a0804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242a0808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0242a09" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0242a0904" cb:place="inline">時，有異婆羅門來詣佛所，恭敬問
<lb n="0242a10" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！未來世
<lb n="0242a11" ed="T"/>當有幾佛？」</p><p xml:id="pT02p0242a1105" cb:place="inline">佛吿婆羅門：「未來佛者，如無量
<lb n="0242a12" ed="T"/>恒河沙。」</p><p xml:id="pT02p0242a1204" cb:place="inline">爾時，婆羅門作是念：「未來當有如
<lb n="0242a13" ed="T"/>無量恒河沙三藐三佛陀，我當從彼修諸
<lb n="0242a14" ed="T"/>梵行。」</p><p xml:id="pT02p0242a1403" cb:place="inline">爾時，婆羅門聞佛所說，歡喜隨喜，從坐
<lb n="0242a15" ed="T"/>起去。</p><p xml:id="pT02p0242a1503" cb:place="inline">時，婆羅門隨路思惟：「我今唯問沙門瞿
<lb n="0242a16" ed="T"/>曇未來諸佛，不問過去。」卽隨路還，復問世
<lb n="0242a17" ed="T"/>尊：「云何？瞿曇！過去世時，復有幾佛？」</p><p xml:id="pT02p0242a1714" cb:place="inline">佛吿婆
<lb n="0242a18" ed="T"/>羅門：「過去世佛亦如無量恒河沙數。」</p><p xml:id="pT02p0242a1815" cb:place="inline">時，婆羅
<lb n="0242a19" ed="T"/>門卽作是念：「過去世中有無量恒河沙等諸
<lb n="0242a20" ed="T"/>佛世尊，我曾不習近。設復未來如無量恒河
<lb n="0242a21" ed="T"/>沙三藐三佛陀，亦當不與習近娛樂。我今當
<lb n="0242a22" ed="T"/>於沙門瞿曇所修行梵行。」卽便合掌白佛
<lb n="0242a23" ed="T"/>言：「唯願聽我於正法、律出家修梵行。」</p><p xml:id="pT02p0242a2315" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0242a24" ed="T"/>婆羅門：「聽汝於正法、律出家修梵行，得比
<lb n="0242a25" ed="T"/>丘分。」</p><p xml:id="pT02p0242a2503" cb:place="inline">爾時，婆羅門卽出家受具足。出家已，獨
<lb n="0242a26" ed="T"/>一靜處思惟：「所以善男子正信非家，出家學
<lb n="0242a27" ed="T"/>道……。」乃至得阿羅漢。</p></cb:div>
<lb n="0242a28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="940" type="經">947</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242002" n="0242002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242002" n="0242002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0242002" n="0242002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242002" n="0242002"/>（九四七）</head><p xml:id="pT02p0242a2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242a2808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>毘富羅
<lb n="0242a29" ed="T"/>山。</p><p xml:id="pT02p0242a2902" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有一人於一劫中
<pb n="0242b" xml:id="T02.0099.0242b" ed="T"/>
<lb n="0242b01" ed="T"/>生死輪轉，積累白骨不腐壞者，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0242003" n="0242003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242003" n="0242003"/><anchor xml:id="beg0242003" n="0242003"/>毘富羅
<lb n="0242b02" ed="T"/>山<anchor xml:id="end0242003"/>。若多聞聖弟子此苦聖諦如實知，此苦集
<lb n="0242b03" ed="T"/>聖諦如實知，此苦滅聖諦如實知，此苦滅道
<lb n="0242b04" ed="T"/>跡聖諦如實知，彼如是知、如是見，斷三結，
<lb n="0242b05" ed="T"/>謂身見、戒取、疑，斷此三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0242004" n="0242004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242004" n="0242004"/><anchor xml:id="beg0242004" n="0242004"/>結<anchor xml:id="end0242004"/>，得須陀洹，不
<lb n="0242b06" ed="T"/>墮惡趣法，決定正向三菩提，七有天人往
<lb n="0242b07" ed="T"/>生，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0242b0706" cb:place="inline">爾時，世尊卽說偈言：</p>
<lb n="0242b08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0242b0801"><l>「一人一劫中，</l><l>積聚其身骨，</l>
<lb n="0242b09" ed="T"/><l>常積不腐壞，</l><l>如毘富羅山。</l>
<lb n="0242b10" ed="T"/><l>若諸聖弟子，</l><l>正智見眞諦，</l>
<lb n="0242b11" ed="T"/><l>此苦及苦因，</l><l>離苦得寂滅。</l>
<lb n="0242b12" ed="T"/><l>修習八道跡，</l><l>正向般涅槃，</l>
<lb n="0242b13" ed="T"/><l>極至於七有，</l><l>天人來往生，</l>
<lb n="0242b14" ed="T"/><l>盡一切諸結，</l><l>究竟於苦邊。」</l></lg>
<lb n="0242b15" ed="T"/><p xml:id="pT02p0242b1501">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0242b16" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="941" type="經">948</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242005" n="0242005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242005" n="0242005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0242005" n="0242005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242005" n="0242005"/>（九四八）</head><p xml:id="pT02p0242b1604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242b1608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0242b17" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0242b1704" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生於無始生
<lb n="0242b18" ed="T"/>死長夜輪轉，不知苦之本際。」</p><p xml:id="pT02p0242b1812" cb:place="inline">時，有異比丘
<lb n="0242b19" ed="T"/>從坐起，整衣服，偏袒右肩，爲佛作禮，右膝
<lb n="0242b20" ed="T"/>著地，合掌白佛：「世尊！劫長久如？」</p><p xml:id="pT02p0242b2013" cb:place="inline">佛吿比丘：
<lb n="0242b21" ed="T"/>「我能爲汝說，而汝難知。」</p><p xml:id="pT02p0242b2110" cb:place="inline">比丘白佛：「可說譬
<lb n="0242b22" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0242b2202" cb:place="inline">佛言：「可說，比丘！譬如鐵城，方一由旬，高
<lb n="0242b23" ed="T"/>下亦爾，滿中芥子，有人百年取一芥子，盡
<lb n="0242b24" ed="T"/>其芥子，劫猶不竟。如是，比丘！其劫者，如是
<lb n="0242b25" ed="T"/>長久。如是長劫，百千萬億大苦相續，白骨
<lb n="0242b26" ed="T"/>成丘，膿血成流，地獄、畜生、餓鬼惡趣。是名，
<lb n="0242b27" ed="T"/>比丘！無始生死，長夜輪轉，不知苦之本際。是
<lb n="0242b28" ed="T"/>故，比丘！當如是學：『斷除諸有，莫令增長。』」</p>
<lb n="0242b29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0242b2901">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<pb n="0242c" xml:id="T02.0099.0242c" ed="T"/>
<lb n="0242c01" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="942" type="經">949</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242006" n="0242006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242006" n="0242006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0242006" n="0242006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242006" n="0242006"/>（九四九）</head><p xml:id="pT02p0242c0104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242c0108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0242c02" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0242c0204" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0242c03" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。」</p><p xml:id="pT02p0242c0311" cb:place="inline">時，有異比丘從
<lb n="0242c04" ed="T"/>坐起，整衣服，爲佛作禮，右膝著地，合掌白
<lb n="0242c05" ed="T"/>佛：「世尊！劫長久如？」</p><p xml:id="pT02p0242c0508" cb:place="inline">佛吿比丘：「我能爲汝說，
<lb n="0242c06" ed="T"/>汝難得知。」</p><p xml:id="pT02p0242c0605" cb:place="inline">比丘白佛：「可說譬不？」</p><p xml:id="pT02p0242c0613" cb:place="inline">佛言：「可
<lb n="0242c07" ed="T"/>說。比丘！如大石山，不斷不壞，方一由旬，若
<lb n="0242c08" ed="T"/>有士夫以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0242007" n="0242007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242007" n="0242007"/><anchor xml:id="beg0242007" n="0242007"/>迦尸劫貝<anchor xml:id="end0242007"/>百年一拂，拂之不
<lb n="0242c09" ed="T"/>已，石山遂盡，劫猶不竟。比丘！如是長久之
<lb n="0242c10" ed="T"/>劫，百千萬億劫受諸苦惱，乃至諸比丘！當
<lb n="0242c11" ed="T"/>如是學：『斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0242c1112" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0242c12" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0242c13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="943" type="經">950</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242008" n="0242008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0242008" n="0242008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0242008" n="0242008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242008" n="0242008"/>（九五〇）</head><p xml:id="pT02p0242c1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242c1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0242c14" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0242c1404" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0242c15" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。」</p><p xml:id="pT02p0242c1511" cb:place="inline">時，有異比丘從
<lb n="0242c16" ed="T"/>坐起，整衣服，爲佛作禮，右膝著地，合掌白
<lb n="0242c17" ed="T"/>佛：「世尊！過去有幾劫？」</p><p xml:id="pT02p0242c1709" cb:place="inline">佛吿比丘：「我悉能說，
<lb n="0242c18" ed="T"/>汝知甚難。」</p><p xml:id="pT02p0242c1805" cb:place="inline">比丘白佛：「可說譬不？」</p><p xml:id="pT02p0242c1813" cb:place="inline">佛言：「可說。
<lb n="0242c19" ed="T"/>譬如，比丘！有士夫壽命百歲，晨朝憶念三
<lb n="0242c20" ed="T"/>百千劫，日中憶念三百千劫，日暮憶念三百
<lb n="0242c21" ed="T"/>千劫。如是日日憶念劫數，百年命終，不能
<lb n="0242c22" ed="T"/>憶念劫數邊際。比丘當知，過去劫數無量如
<lb n="0242c23" ed="T"/>是，過去無量劫數，長夜受苦，積骨成山，髓
<lb n="0242c24" ed="T"/>血成流，乃至地獄、畜生、餓鬼惡趣。如是，比丘！
<lb n="0242c25" ed="T"/>無始生死，長夜輪轉，不知苦之本際。是故，比
<lb n="0242c26" ed="T"/>丘！當如是學：『斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0242c2614" cb:place="inline">佛說
<lb n="0242c27" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0242c28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="944" type="經">951</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0242009" n="0242009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0242009" n="0242009"/>（九五一）</head><p xml:id="pT02p0242c2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0242c2808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0242c29" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0242c2904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<pb n="0243a" xml:id="T02.0099.0243a" ed="T"/>
<lb n="0243a01" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際，無有一處不生
<lb n="0243a02" ed="T"/>不死者。如是長夜無始生死，不知苦之本
<lb n="0243a03" ed="T"/>際。是故，比丘！當如是學：『斷除諸有，莫令
<lb n="0243a04" ed="T"/>增長。』」</p><p xml:id="pT02p0243a0403" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0243a05" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0243a06" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="945" type="經">952</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243001" n="0243001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0243001" n="0243001"/>（九五二）</head><p xml:id="pT02p0243a0604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0243a0608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0243a07" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0243a0704" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0243a08" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際，無有一處無父
<lb n="0243a09" ed="T"/>母、兄弟、妻子、眷屬、宗親、師長者。如是，比丘！無
<lb n="0243a10" ed="T"/>始生死，長夜輪轉，不知苦之本際。是故，比
<lb n="0243a11" ed="T"/>丘！當如是學：『斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0243a1114" cb:place="inline">佛說
<lb n="0243a12" ed="T"/>此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0243a13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="946" type="經">953</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243002" n="0243002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0243002" n="0243002"/>（九五三）</head><p xml:id="pT02p0243a1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0243a1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0243a14" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0243a1404" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0243a15" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。譬如大雨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243003" n="0243003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243003" n="0243003"/><anchor xml:id="beg0243003" n="0243003"/>渧<anchor xml:id="end0243003"/>
<lb n="0243a16" ed="T"/>泡，一生一滅，如是，衆生無明所蓋，愛繫其
<lb n="0243a17" ed="T"/>頸，無始生死。生者、死者長夜輪轉，不知苦
<lb n="0243a18" ed="T"/>之本際。是故，比丘！當如是學：『斷除諸有，莫
<lb n="0243a19" ed="T"/>令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0243a1904" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0243a20" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0243a21" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="947" type="經">954</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243004" n="0243004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243004" n="0243004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0243004" n="0243004"/>（九五四）</head><p xml:id="pT02p0243a2104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0243a2108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0243a22" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0243a2204" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0243a23" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。譬如普天大雨
<lb n="0243a24" ed="T"/>洪澍，東西南北無斷絕處。如是東方、南方、西
<lb n="0243a25" ed="T"/>方、北方，無量國土劫成、劫壞，如天大雨，普雨
<lb n="0243a26" ed="T"/>天下，無斷絕處。如是無始生死，長夜輪轉，
<lb n="0243a27" ed="T"/>不知苦之本際。譬如擲杖空中，或頭落地，
<lb n="0243a28" ed="T"/>或尾落地，或中落地；如是無始生死，長夜
<lb n="0243a29" ed="T"/>輪轉，或墮地獄，或墮畜生，或墮餓鬼。如是
<pb n="0243b" xml:id="T02.0099.0243b" ed="T"/>
<lb n="0243b01" ed="T"/>無始生死，長夜輪轉。是故，比丘！當如是學：
<lb n="0243b02" ed="T"/>『斷除諸有，莫令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0243b0209" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘
<lb n="0243b03" ed="T"/>聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0243b04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="948" type="經">955</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243005" n="0243005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0243005" n="0243005"/>（九五五）</head><p xml:id="pT02p0243b0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0243b0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0243b05" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0243b0504" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「衆生無始生死，
<lb n="0243b06" ed="T"/>長夜輪轉，不知苦之本際。譬如，比丘！若有
<lb n="0243b07" ed="T"/>士夫轉五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243006" n="0243006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243006" n="0243006"/><anchor xml:id="beg0243006" n="0243006"/>節<anchor xml:id="end0243006"/>輪，常轉不息；如是衆生轉
<lb n="0243b08" ed="T"/>五趣輪，或墮地獄、畜生、餓鬼及人、天趣，常轉
<lb n="0243b09" ed="T"/>不息。如是無始生死，長夜輪轉，不知苦之
<lb n="0243b10" ed="T"/>本際。是故，比丘！當如是學：『斷除諸有，莫
<lb n="0243b11" ed="T"/>令增長。』」</p><p xml:id="pT02p0243b1104" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0243b12" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0243b13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="949" type="經">956</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243007" n="0243007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243007" n="0243007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0243007" n="0243007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0243007" n="0243007"/>（九五六）</head><p xml:id="pT02p0243b1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0243b1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>毘富羅
<lb n="0243b14" ed="T"/>山側。</p><p xml:id="pT02p0243b1403" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「一切行無常，一切
<lb n="0243b15" ed="T"/>行不恒、不安、變易之法。諸比丘！於一切行
<lb n="0243b16" ed="T"/>當生厭離、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243008" n="0243008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243008" n="0243008"/><anchor xml:id="beg0243008" n="0243008"/>求<anchor xml:id="end0243008"/>樂、解脫。</p><p xml:id="pT02p0243b1609" cb:place="inline">「諸比丘！過去世時，
<lb n="0243b17" ed="T"/>此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243009" n="0243009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243009" n="0243009"/><anchor xml:id="beg0243009" n="0243009"/>毘富羅<anchor xml:id="end0243009"/>山名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243010" n="0243010"/><anchor xml:id="beg0243010" n="0243010"/>長竹山<anchor xml:id="end0243010"/>，有諸人民圍遶
<lb n="0243b18" ed="T"/>山居，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243011" n="0243011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243011" n="0243011"/><anchor xml:id="beg0243011" n="0243011"/>低彌羅<anchor xml:id="end0243011"/>邑。低彌羅邑人壽四萬歲，
<lb n="0243b19" ed="T"/>低彌羅邑人上此山頂，四日乃得往反。時，
<lb n="0243b20" ed="T"/>世有佛，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243012" n="0243012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243012" n="0243012"/><anchor xml:id="beg0243012" n="0243012"/>迦羅迦孫提<anchor xml:id="end0243012"/>如來、應、等正覺、明
<lb n="0243b21" ed="T"/>行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛
<lb n="0243b22" ed="T"/>世尊出興於世，說法敎化，初、中、後善，善義善
<lb n="0243b23" ed="T"/>味，純一滿淨，梵行淸白，開發顯示。彼長竹山
<lb n="0243b24" ed="T"/>於今名字亦滅，低彌羅聚落人民亦沒，彼佛
<lb n="0243b25" ed="T"/>如來已般涅槃。比丘！當知一切諸行皆悉無
<lb n="0243b26" ed="T"/>常、不恒、不安、變易之法，於一切行，當修厭
<lb n="0243b27" ed="T"/>離、離欲、解脫。</p><p xml:id="pT02p0243b2706" cb:place="inline">「諸比丘！過去世時，此毘富羅山
<lb n="0243b28" ed="T"/>名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243013" n="0243013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243013" n="0243013"/><anchor xml:id="beg0243013" n="0243013"/>朋迦<anchor xml:id="end0243013"/>。時，有人民遶山而居，名阿毘
<lb n="0243b29" ed="T"/>迦邑，彼時人民壽三萬歲，阿毘迦人上此山
<pb n="0243c" xml:id="T02.0099.0243c" ed="T"/>
<lb n="0243c01" ed="T"/>頂，經三日中乃得往反。時，世有佛，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243014" n="0243014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243014" n="0243014"/><anchor xml:id="beg0243014" n="0243014"/>拘
<lb n="0243c02" ed="T"/>那含牟尼<anchor xml:id="end0243014"/>如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、
<lb n="0243c03" ed="T"/>無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊出興於世，
<lb n="0243c04" ed="T"/>演說經法，初、中、後善，善義善味，純一滿淨，梵
<lb n="0243c05" ed="T"/>行淸白，開發顯示。諸比丘！彼朋迦山名字久
<lb n="0243c06" ed="T"/>滅，阿毘迦邑人亦久亡沒，彼佛世尊亦般涅
<lb n="0243c07" ed="T"/>槃。如是，比丘！一切諸行皆悉無常、不恒、不安、
<lb n="0243c08" ed="T"/>變易之法，汝等比丘當修厭離、<anchor xml:id="beg_19d" type="star"/>求<anchor xml:id="end_19d"/>樂、解
<lb n="0243c09" ed="T"/>脫。</p><p xml:id="pT02p0243c0902" cb:place="inline">「諸比丘！過去世時，此毘富羅山名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243015" n="0243015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243015" n="0243015"/><anchor xml:id="beg0243015" n="0243015"/>宿波
<lb n="0243c10" ed="T"/>羅首<anchor xml:id="end0243015"/>，有諸人民遶山居止，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243016" n="0243016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243016" n="0243016"/><anchor xml:id="beg0243016" n="0243016"/>赤馬<anchor xml:id="end0243016"/>邑，人
<lb n="0243c11" ed="T"/>壽二萬歲，彼諸人民上此山頂，經二日<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243017" n="0243017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243017" n="0243017"/><anchor xml:id="beg0243017" n="0243017"/>中<anchor xml:id="end0243017"/>
<lb n="0243c12" ed="T"/>乃得往反。爾時，有佛名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243018" n="0243018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243018" n="0243018"/><anchor xml:id="beg0243018" n="0243018"/>迦葉<anchor xml:id="end0243018"/>如來、應
<lb n="0243c13" ed="T"/>供，乃至出興於世，演說經法，初、中、後善，善
<lb n="0243c14" ed="T"/>義善味，純一滿淨，梵行淸白，開示顯現。比丘！
<lb n="0243c15" ed="T"/>當知宿波羅首山名字久滅，赤馬邑人亦久
<lb n="0243c16" ed="T"/>亡沒，彼佛世尊亦般涅槃。如是，比丘！一切諸
<lb n="0243c17" ed="T"/>行皆悉無常、不恒、不安、變易之法。是故，比丘！
<lb n="0243c18" ed="T"/>當修厭離、離欲、解脫。</p><p xml:id="pT02p0243c1809" cb:place="inline">「諸比丘！今日此山名
<lb n="0243c19" ed="T"/>毘富羅，有諸人民遶山而居，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243019" n="0243019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243019" n="0243019"/><anchor xml:id="beg0243019" n="0243019"/><name role="" type="person">摩竭提</name><anchor xml:id="end0243019"/>
<lb n="0243c20" ed="T"/>國，此諸人民壽命百歲，善自消息，得滿百歲，
<lb n="0243c21" ed="T"/><name role="" type="person">摩竭提</name>人上此山頂，須臾往反，我今於此
<lb n="0243c22" ed="T"/>得成如來、應、等正覺，乃至佛世尊，演說正
<lb n="0243c23" ed="T"/>法，敎化令得寂滅涅槃、正道、善逝、覺知。比
<lb n="0243c24" ed="T"/>丘！當知此毘富羅山名亦當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243020" n="0243020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243020" n="0243020"/><anchor xml:id="beg0243020" n="0243020"/>磨<anchor xml:id="end0243020"/>滅，<name role="" type="person">摩竭提</name>
<lb n="0243c25" ed="T"/>人亦當亡沒，如來不久當般涅槃。如是，比
<lb n="0243c26" ed="T"/>丘！一切諸行悉皆無常、不恒、不安、變易之法。
<lb n="0243c27" ed="T"/>是故，比丘！當修厭離、離欲、解脫。」</p><p xml:id="pT02p0243c2713" cb:place="inline">爾時，世尊
<lb n="0243c28" ed="T"/>卽說偈言：</p>
<lb n="0243c29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0243c2901"><l>「古昔長竹山，</l><l>低彌羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243021" n="0243021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0243021" n="0243021"/><anchor xml:id="beg0243021" n="0243021"/>村<anchor xml:id="end0243021"/>邑，</l>
<pb n="0244a" xml:id="T02.0099.0244a" ed="T"/>
<lb n="0244a01" ed="T"/><l>次名朋迦山，</l><l>阿毘迦聚落，</l>
<lb n="0244a02" ed="T"/><l>宿波羅首山，</l><l>聚落名赤馬，</l>
<lb n="0244a03" ed="T"/><l>今毘富羅山，</l><l>國<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244001" n="0244001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244001" n="0244001"/><anchor xml:id="beg0244001" n="0244001"/>名<anchor xml:id="end0244001"/><name role="" type="person">摩竭陀</name>，</l>
<lb n="0244a04" ed="T"/><l>名山悉磨滅，</l><l>其人悉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244002" n="0244002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244002" n="0244002"/><anchor xml:id="beg0244002" n="0244002"/>沒<anchor xml:id="end0244002"/>亡，</l>
<lb n="0244a05" ed="T"/><l>諸佛般涅槃，</l><l>有者無不盡。</l>
<lb n="0244a06" ed="T"/><l>一切行無常，</l><l>悉皆生滅法，</l>
<lb n="0244a07" ed="T"/><l>有生無不盡，</l><l>唯寂滅爲樂。」</l></lg>
<lb n="0244a08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0244a0801">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0244a09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="950" type="經">957</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0244003" n="0244003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244003" n="0244003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0244003" n="0244003"/>（九五七）</head><p xml:id="pT02p0244a0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0244a0908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0244a10" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0244a1003" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244004" n="0244004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244004" n="0244004"/><anchor xml:id="beg0244004" n="0244004"/>婆蹉種出家<anchor xml:id="end0244004"/>來詣佛所，合掌問
<lb n="0244a11" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！欲有所
<lb n="0244a12" ed="T"/>問，寧有閑暇見答以不？」</p><p xml:id="pT02p0244a1210" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家：
<lb n="0244a13" ed="T"/>「隨汝所問，當爲汝說。」</p><p xml:id="pT02p0244a1309" cb:place="inline">婆蹉種出家白佛言：
<lb n="0244a14" ed="T"/>「云何，瞿曇！命卽身耶？」</p><p xml:id="pT02p0244a1409" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家：「命卽
<lb n="0244a15" ed="T"/>身者，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0244a1507" cb:place="inline">「云何，瞿曇！爲命異身異耶？」</p>
<lb n="0244a16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0244a1601">佛吿婆蹉種出家：「命異身異者，此亦無記。」</p><p xml:id="pT02p0244a1617" cb:place="inline">婆
<lb n="0244a17" ed="T"/>蹉種出家白佛：「云何，瞿曇！『命卽身耶？』答言：
<lb n="0244a18" ed="T"/>『無記』；『命異身異？』答言：『無記』？沙門瞿曇有何等
<lb n="0244a19" ed="T"/>奇！弟子命終，卽記說言：『某生彼處，某生彼
<lb n="0244a20" ed="T"/>處』⸺彼諸弟子於此命終捨身，卽乘意生身，
<lb n="0244a21" ed="T"/>生於餘處⸺當於爾時，非爲命異身異也？」</p><p xml:id="pT02p0244a2116" cb:place="inline">佛
<lb n="0244a22" ed="T"/>吿婆蹉：「此說有餘，不說無餘。」</p><p xml:id="pT02p0244a2212" cb:place="inline">婆蹉白佛：
<lb n="0244a23" ed="T"/>「瞿曇！云何說有餘，不說無餘？」</p><p xml:id="pT02p0244a2312" cb:place="inline">佛吿婆蹉：
<lb n="0244a24" ed="T"/>「譬如火，有餘得然，非無餘。」</p><p xml:id="pT02p0244a2411" cb:place="inline">婆蹉白佛：「我
<lb n="0244a25" ed="T"/>見火無餘亦然。」</p><p xml:id="pT02p0244a2507" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「云何見火無餘
<lb n="0244a26" ed="T"/>亦<anchor xml:id="fxT02p0244a01"/>然？」</p><p xml:id="pT02p0244a2603" cb:place="inline">婆蹉白佛：「譬如大聚熾火，疾風來吹，
<lb n="0244a27" ed="T"/>火飛空中，豈非無餘火耶？」</p><p xml:id="pT02p0244a2711" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「風吹
<lb n="0244a28" ed="T"/>飛火，卽是有餘，非無餘也。」</p><p xml:id="pT02p0244a2811" cb:place="inline">婆蹉白佛：「瞿
<lb n="0244a29" ed="T"/>曇！空中飛火。云何名有餘？」</p><p xml:id="pT02p0244a2911" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「空中
<pb n="0244b" xml:id="T02.0099.0244b" ed="T"/>
<lb n="0244b01" ed="T"/>飛火依風故住，依風故<anchor xml:id="fxT02p0244b01"/>然；以依風故，故
<lb n="0244b02" ed="T"/>說有餘。」</p><p xml:id="pT02p0244b0204" cb:place="inline">婆蹉白佛：「衆生於此命終，乘意
<lb n="0244b03" ed="T"/>生身往生餘處。云何有餘？」</p><p xml:id="pT02p0244b0311" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「衆生
<lb n="0244b04" ed="T"/>於此處命終，乘意生身生於餘處，當於爾
<lb n="0244b05" ed="T"/>時，因愛故取，因愛而住，故說有餘。」</p><p xml:id="pT02p0244b0514" cb:place="inline">婆蹉白
<lb n="0244b06" ed="T"/>佛：「衆生以愛樂有餘，染著有餘；唯有世
<lb n="0244b07" ed="T"/>尊得彼無餘，成等正覺。沙門瞿曇！世間多
<lb n="0244b08" ed="T"/>緣，請辭還去。」</p><p xml:id="pT02p0244b0806" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「宜知是時！」</p><p xml:id="pT02p0244b0814" cb:place="inline">婆蹉出
<lb n="0244b09" ed="T"/>家聞佛所說，歡喜隨喜，從坐起而去。</p></cb:div>
<lb n="0244b10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="951" type="經">958</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0244005" n="0244005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244005" n="0244005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0244005" n="0244005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0244005" n="0244005"/>（九五八）</head><p xml:id="pT02p0244b1004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0244b1008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0244b11" ed="T"/>竹園。爾時，尊者大目揵連亦於彼住。</p><p xml:id="pT02p0244b1115" cb:place="inline">時，有婆
<lb n="0244b12" ed="T"/>蹉種出家詣尊者大目揵連所，與尊者目揵
<lb n="0244b13" ed="T"/>連面相問訊慰勞，慰勞已，退坐一面，語尊
<lb n="0244b14" ed="T"/>者大目揵連：「欲有所問，寧有閑暇見答以
<lb n="0244b15" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0244b1502" cb:place="inline">目連答言：「婆蹉！隨意所問，知者當答。」</p><p xml:id="pT02p0244b1516" cb:place="inline">時，
<lb n="0244b16" ed="T"/>婆蹉種出家問尊者目揵連：「何因、何緣餘沙
<lb n="0244b17" ed="T"/>門、婆羅門有人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244006" n="0244006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244006" n="0244006"/><anchor xml:id="beg0244006" n="0244006"/>來<anchor xml:id="end0244006"/>問云何如來有後死、無
<lb n="0244b18" ed="T"/>後死、有無後死、非有非無後死，皆悉隨答。
<lb n="0244b19" ed="T"/>而沙門瞿曇有來問言如來有後死、無後
<lb n="0244b20" ed="T"/>死、有無後死、非有非無後死，而不記說？」</p><p xml:id="pT02p0244b2016" cb:place="inline">目
<lb n="0244b21" ed="T"/>揵連言：「婆蹉！餘沙門、婆羅門於色、色集、色
<lb n="0244b22" ed="T"/>滅、色味、色患、色出不如實知；不如實知故，
<lb n="0244b23" ed="T"/>於如來有後死則取著，如來無後死、有後
<lb n="0244b24" ed="T"/>死、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244007" n="0244007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244007" n="0244007"/><anchor xml:id="beg0244007" n="0244007"/>有<anchor xml:id="end0244007"/>無後死、非有後死非無後死則生
<lb n="0244b25" ed="T"/>取著。受、想、行、識、識集、識滅、識味、識患、識出不
<lb n="0244b26" ed="T"/>如實知；不如實知故，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244008" n="0244008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244008" n="0244008"/><anchor xml:id="beg0244008" n="0244008"/>於<anchor xml:id="end0244008"/>如來有後死生
<lb n="0244b27" ed="T"/>取著，無後死、有無後死、非有非無後死
<lb n="0244b28" ed="T"/>生取著。</p><p xml:id="pT02p0244b2804" cb:place="inline">「如來者，於色如實知，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244009" n="0244009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244009" n="0244009"/><anchor xml:id="beg0244009" n="0244009"/>色<anchor xml:id="end0244009"/>集、色滅、色
<lb n="0244b29" ed="T"/>味、色患、色出如實知；如實知故，<anchor xml:id="beg_19e" type="star"/>於<anchor xml:id="end_19e"/>如來有
<pb n="0244c" xml:id="T02.0099.0244c" ed="T"/>
<lb n="0244c01" ed="T"/>後死則不著，無後死、有無後死、非有非
<lb n="0244c02" ed="T"/>無後死則不著。受、想、行、識如實知，識集、識
<lb n="0244c03" ed="T"/>滅、識味、識患、識出如實知；如實知故，於如來
<lb n="0244c04" ed="T"/>有後死則不然，無後死、有無後死、非有
<lb n="0244c05" ed="T"/>非無後死則不然。甚深廣大，無量無數，皆
<lb n="0244c06" ed="T"/>悉寂滅。</p><p xml:id="pT02p0244c0604" cb:place="inline">「婆蹉！如是因、如是緣，餘沙門、婆羅
<lb n="0244c07" ed="T"/>門若有來問如來有後死、無後死、有無後
<lb n="0244c08" ed="T"/>死、非有非無後死，則爲記說。如是因、如是
<lb n="0244c09" ed="T"/>緣，如來若有來問如來有後死、無後死、
<lb n="0244c10" ed="T"/>有無後死、非有非無後死，不爲記說。」</p><p xml:id="pT02p0244c1015" cb:place="inline">時，婆
<lb n="0244c11" ed="T"/>蹉種出家聞尊者大目揵連所說，歡喜隨喜，
<lb n="0244c12" ed="T"/>從坐起而去。</p></cb:div>
<lb n="0244c13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="952" type="經">959</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0244010" n="0244010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0244010" n="0244010"/>（九五九）</head><p xml:id="pT02p0244c1304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0244c1308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0244c14" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0244c1403" cb:place="inline">時，有婆蹉種出家來詣佛所，合掌問
<lb n="0244c15" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！何因、何
<lb n="0244c16" ed="T"/>緣餘沙門、婆羅門若有來問……」如上廣說。</p><p xml:id="pT02p0244c1616" cb:place="inline">爾時，
<lb n="0244c17" ed="T"/>婆蹉種出家歎言：「奇哉！瞿曇！弟子、大師義同
<lb n="0244c18" ed="T"/>義、句同句、味同味，乃至同第一義。瞿曇！我今
<lb n="0244c19" ed="T"/>詣<name role="" type="person">摩訶目揵連</name>，以如是義、如是句、如是味
<lb n="0244c20" ed="T"/>而問於彼，彼亦以如是義、如是句、如是味
<lb n="0244c21" ed="T"/>而答我，如今瞿曇所說。是故，瞿曇！眞爲奇
<lb n="0244c22" ed="T"/>特，大師、弟子義同義、句同句、味同味，同第一
<lb n="0244c23" ed="T"/>義。」</p>
<lb n="0244c24" ed="T"/><p xml:id="pT02p0244c2401"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0244011" n="0244011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244011" n="0244011"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0244011" n="0244011"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0244011" n="0244011"/>爾時，婆蹉種出家有諸因緣至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244012" n="0244012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0244012" n="0244012"/><anchor xml:id="beg0244012" n="0244012"/>那梨<anchor xml:id="end0244012"/>聚
<lb n="0244c25" ed="T"/>落。營事訖已，詣尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0244013" n="0244013"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0244013" n="0244013"/>詵陀迦旃延所，共相
<lb n="0244c26" ed="T"/>問訊，問訊已，退坐一面，問詵陀迦旃延：「何
<lb n="0244c27" ed="T"/>因、何緣沙門瞿曇若有來問如來有後死、
<lb n="0244c28" ed="T"/>無後死、有無後死、非有非無後死，不爲
<lb n="0244c29" ed="T"/>記說？」</p><p xml:id="pT02p0244c2903" cb:place="inline">詵陀迦旃延語婆蹉種出家：「我今問
<pb n="0245a" xml:id="T02.0099.0245a" ed="T"/>
<lb n="0245a01" ed="T"/>汝，隨意答我。於汝意云何？若因、若緣，若
<lb n="0245a02" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0245001" n="0245001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245001" n="0245001"/><anchor xml:id="beg0245001" n="0245001"/>行身施<anchor xml:id="end0245001"/>，若色、若無色，若想、若非想、若非想
<lb n="0245a03" ed="T"/>非非想，若彼因、彼緣、彼行無餘行滅。永滅
<lb n="0245a04" ed="T"/>已，如來於彼有所記說，言：『有後死、無後
<lb n="0245a05" ed="T"/>死、有無後死、非有非無後死』耶？」</p><p xml:id="pT02p0245a0513" cb:place="inline">婆蹉種出
<lb n="0245a06" ed="T"/>家語詵陀迦旃延：「若因、若緣，若種施設諸
<lb n="0245a07" ed="T"/>行，若色、若非色，若想、若非想、若非想非非想，
<lb n="0245a08" ed="T"/>彼因、彼緣、彼行無餘滅。云何瞿曇於彼記
<lb n="0245a09" ed="T"/>說如來有後死、無後死、有無後死、非有
<lb n="0245a10" ed="T"/>非無後死？」</p><p xml:id="pT02p0245a1005" cb:place="inline">詵陀迦旃延語婆蹉種出家：「是故
<lb n="0245a11" ed="T"/>如來以是因、以是緣故，有問如來有後
<lb n="0245a12" ed="T"/>死、無後死、有無後死、非有非無後死，不
<lb n="0245a13" ed="T"/>爲記說。」</p><p xml:id="pT02p0245a1304" cb:place="inline">婆蹉種出家問詵陀迦旃延：「汝於
<lb n="0245a14" ed="T"/>沙門瞿曇弟子，爲日久如？」</p><p xml:id="pT02p0245a1411" cb:place="inline">詵陀迦旃延答言：
<lb n="0245a15" ed="T"/>「少過三年，於正法、律出家修梵行。」</p><p xml:id="pT02p0245a1514" cb:place="inline">婆蹉種
<lb n="0245a16" ed="T"/>出家言：「詵陀迦旃延！快得善利，少時出家而
<lb n="0245a17" ed="T"/>得如是身律儀、口律儀，又得如是智慧辯
<lb n="0245a18" ed="T"/>才。」</p><p xml:id="pT02p0245a1802" cb:place="inline">時，婆蹉種出家聞詵陀迦旃延所說，歡喜
<lb n="0245a19" ed="T"/>隨喜，從<anchor xml:id="fxT02p0245a01"/>坐起去。</p></cb:div>
<lb n="0245a20" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="953" type="經">960</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0245002" n="0245002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245002" n="0245002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0245002" n="0245002"/>（九六〇）</head><p xml:id="pT02p0245a2004" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0245a2008" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0245a21" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0245a2103" cb:place="inline">時，有婆蹉種出家來詣佛所，合掌問
<lb n="0245a22" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！欲有所
<lb n="0245a23" ed="T"/>問，寧有閑暇爲解說不？」</p><p xml:id="pT02p0245a2310" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出
<lb n="0245a24" ed="T"/>家：「隨所欲問，當爲汝說。」</p><p xml:id="pT02p0245a2410" cb:place="inline">婆蹉種出家白
<lb n="0245a25" ed="T"/>佛言：「瞿曇！何因、何緣有人來問如來有後
<lb n="0245a26" ed="T"/>死、無後死、有無後死、非有非無後死，而不
<lb n="0245a27" ed="T"/>爲記說耶？」</p><p xml:id="pT02p0245a2705" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家……如上詵陀迦
<lb n="0245a28" ed="T"/>旃延廣說，乃至「非有非無後死。」</p><p xml:id="pT02p0245a2813" cb:place="inline">婆蹉種出家
<lb n="0245a29" ed="T"/>白佛言：「奇哉！瞿曇！師及弟子義義同，句句
<pb n="0245b" xml:id="T02.0099.0245b" ed="T"/>
<lb n="0245b01" ed="T"/>同，味味同，其理悉合，所謂第一句說。瞿曇！
<lb n="0245b02" ed="T"/>我爲小緣事至那利伽聚落，營事訖已，暫
<lb n="0245b03" ed="T"/>過沙門迦旃延，以如是義、如是句、如是
<lb n="0245b04" ed="T"/>味問沙門迦旃延，彼亦以如是義、如是句、
<lb n="0245b05" ed="T"/>如是味答我所問，如今沙門瞿曇所說。是
<lb n="0245b06" ed="T"/>故當知，實爲奇特！師及弟子義、句、味，義、句、
<lb n="0245b07" ed="T"/>味悉同。」</p><p xml:id="pT02p0245b0704" cb:place="inline">時，婆蹉種出家聞佛所說，歡喜隨喜，
<lb n="0245b08" ed="T"/>從坐起而去。</p></cb:div>
<lb n="0245b09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="954" type="經">961</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0245003" n="0245003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245003" n="0245003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0245003" n="0245003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0245003" n="0245003"/>（九六一）</head><p xml:id="pT02p0245b0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0245b0908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0245b10" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0245b1003" cb:place="inline">時，有婆蹉種出家來詣佛所，合掌問
<lb n="0245b11" ed="T"/>訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「云何？瞿曇！爲
<lb n="0245b12" ed="T"/>有我耶？」</p><p xml:id="pT02p0245b1204" cb:place="inline">爾時，世尊默然不答。</p><p xml:id="pT02p0245b1212" cb:place="inline">如是再三。爾
<lb n="0245b13" ed="T"/>時，世尊亦再三不答。</p><p xml:id="pT02p0245b1309" cb:place="inline">爾時，婆蹉種出家作是
<lb n="0245b14" ed="T"/>念：「我已三問沙門瞿曇，而不見答，但當還
<lb n="0245b15" ed="T"/>去。」</p><p xml:id="pT02p0245b1502" cb:place="inline">時，尊者阿難住於佛後，執扇扇佛。爾時，
<lb n="0245b16" ed="T"/>阿難白佛言：「世尊！彼婆蹉種出家三問，世尊
<lb n="0245b17" ed="T"/>何故不答？豈不增彼婆蹉種出家惡邪見，
<lb n="0245b18" ed="T"/>言沙門不能答其所問？」</p><p xml:id="pT02p0245b1810" cb:place="inline">佛吿阿難：「我若答
<lb n="0245b19" ed="T"/>言有我，則增彼先來邪見；若答言無我，
<lb n="0245b20" ed="T"/>彼先癡惑豈不更增癡惑？言先有我從今
<lb n="0245b21" ed="T"/>斷滅。若先來有我則是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0245004" n="0245004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245004" n="0245004"/><anchor xml:id="beg0245004" n="0245004"/>常見<anchor xml:id="end0245004"/>，於今斷滅則
<lb n="0245b22" ed="T"/>是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0245005" n="0245005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245005" n="0245005"/><anchor xml:id="beg0245005" n="0245005"/>斷見<anchor xml:id="end0245005"/>。如來離於二邊，處中說法，所謂是
<lb n="0245b23" ed="T"/>事有故是事有，是事起故是事生，謂緣無明
<lb n="0245b24" ed="T"/>行，乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅。」</p><p xml:id="pT02p0245b2413" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0245b25" ed="T"/>已，尊者阿難聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0245b26" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="955" type="經">962</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0245006" n="0245006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245006" n="0245006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0245006" n="0245006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0245006" n="0245006"/>（九六二）</head><p xml:id="pT02p0245b2604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0245b2608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0245b27" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0245b2703" cb:place="inline">爾時，婆蹉種出家來詣佛所，與世尊
<lb n="0245b28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0245007" n="0245007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245007" n="0245007"/><anchor xml:id="beg0245007" n="0245007"/>面<anchor xml:id="end0245007"/>相問訊，問訊已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！
<lb n="0245b29" ed="T"/>云何瞿曇作如是見、如是說：『世間常，此是眞
<pb n="0245c" xml:id="T02.0099.0245c" ed="T"/>
<lb n="0245c01" ed="T"/>實，餘則虛妄。』耶？」</p><p xml:id="pT02p0245c0107" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家：「我不作
<lb n="0245c02" ed="T"/>如是見、如是說：『世間常，是則眞實，餘則虛
<lb n="0245c03" ed="T"/>妄。』」</p><p xml:id="pT02p0245c0302" cb:place="inline">「云何瞿曇作如是見、如是說：『世間無
<lb n="0245c04" ed="T"/>常、常無常、非常非無常，有邊、無邊、邊無邊、非
<lb n="0245c05" ed="T"/>邊非無邊，命卽是身、命異身異，如來有後
<lb n="0245c06" ed="T"/>死、無後死、有無後死、非有非無後死。』？」</p><p xml:id="pT02p0245c0615" cb:place="inline">佛
<lb n="0245c07" ed="T"/>吿婆蹉種出家：「我不作如是見、如是說，乃
<lb n="0245c08" ed="T"/>至非有非無後死。」</p><p xml:id="pT02p0245c0808" cb:place="inline">爾時，婆蹉種出家白佛
<lb n="0245c09" ed="T"/>言：「瞿曇！於此見，見何等過患，而於此諸見，
<lb n="0245c10" ed="T"/>一切不說？」</p><p xml:id="pT02p0245c1005" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家：「若作是見，世
<lb n="0245c11" ed="T"/>間常，此則眞實，餘則虛妄者，此是倒見、此
<lb n="0245c12" ed="T"/>是觀察見、此是動搖見、此是垢汚見、此是
<lb n="0245c13" ed="T"/>結見，是苦、是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0245008" n="0245008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245008" n="0245008"/><anchor xml:id="beg0245008" n="0245008"/>閡<anchor xml:id="end0245008"/>、是惱、是熱，見結所繫，愚
<lb n="0245c14" ed="T"/>癡無聞凡夫於未來世，生、老、病、死、憂、悲、惱、
<lb n="0245c15" ed="T"/>苦生。婆蹉種出家！若作是見，世<anchor xml:id="nkr_note_orig_0245009" n="0245009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0245009" n="0245009"/><anchor xml:id="beg0245009" n="0245009"/>間<anchor xml:id="end0245009"/>無
<lb n="0245c16" ed="T"/>常、常無常、非常非無常，有邊、無邊、邊無邊、
<lb n="0245c17" ed="T"/>非有邊非無邊，是命是身、命異身異，如來
<lb n="0245c18" ed="T"/>有後死、無後死、有無後死、非有非無後
<lb n="0245c19" ed="T"/>死。此是倒見，乃至憂、悲、惱、苦生。」</p><p xml:id="pT02p0245c1913" cb:place="inline">婆蹉種出
<lb n="0245c20" ed="T"/>家白佛：「瞿曇！何所見？」</p><p xml:id="pT02p0245c2009" cb:place="inline">佛吿婆蹉種出家：
<lb n="0245c21" ed="T"/>「如來所見已畢。婆蹉種出家！然如來見，謂
<lb n="0245c22" ed="T"/>見此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此
<lb n="0245c23" ed="T"/>苦滅道跡聖諦；作如是知、如是見已，於
<lb n="0245c24" ed="T"/>一切見、一切受、一切生，一切我、我所見、我慢
<lb n="0245c25" ed="T"/>繫著使，斷滅、寂靜、淸涼、眞實，如是等解脫。
<lb n="0245c26" ed="T"/>比丘！生者不然，不生亦不然。」</p><p xml:id="pT02p0245c2612" cb:place="inline">婆蹉白佛：「瞿
<lb n="0245c27" ed="T"/>曇！何故說言生者不然？」</p><p xml:id="pT02p0245c2710" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「我今問
<lb n="0245c28" ed="T"/>汝，隨意答我。婆蹉！猶如有人於汝前然
<lb n="0245c29" ed="T"/>火，汝見火<anchor xml:id="fxT02p0245c01"/>然不？卽於汝前火滅，汝見火
<lb n="0245c30" ed="T"/>滅不？」</p><p xml:id="pT02p0245c3003" cb:place="inline">婆蹉白佛：「如是，瞿曇！」</p><p xml:id="pT02p0245c3011" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「若有
<pb n="0246a" xml:id="T02.0099.0246a" ed="T"/>
<lb n="0246a01" ed="T"/>人問汝：『向者火然，今在何處？爲東方去耶？
<lb n="0246a02" ed="T"/>西方、南方、北方去耶？』如是問者，汝云何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246001" n="0246001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246001" n="0246001"/><anchor xml:id="beg0246001" n="0246001"/>說<anchor xml:id="end0246001"/>？」</p>
<lb n="0246a03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0246a0301">婆蹉白佛：「瞿曇！若有來作如是問者，我
<lb n="0246a04" ed="T"/>當作如是答：『若有於我前然火，薪草因緣
<lb n="0246a05" ed="T"/>故然，若不增薪，火則永滅，不復更起，東方、
<lb n="0246a06" ed="T"/>南方、西方、北方去者，是則不然。』」</p><p xml:id="pT02p0246a0613" cb:place="inline">佛吿婆蹉：
<lb n="0246a07" ed="T"/>「我亦如是說，色已斷已知，受、想、行、識已斷已
<lb n="0246a08" ed="T"/>知，斷其根本，如截多羅樹頭，無復生分，
<lb n="0246a09" ed="T"/>於未來世永不復起。若至東方，南、西、北方，
<lb n="0246a10" ed="T"/>是則不然，甚深廣大，無量無數永滅。」</p><p xml:id="pT02p0246a1015" cb:place="inline">婆蹉白
<lb n="0246a11" ed="T"/>佛：「我當說譬。」</p><p xml:id="pT02p0246a1106" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「爲知是時。」</p><p xml:id="pT02p0246a1114" cb:place="inline">婆蹉
<lb n="0246a12" ed="T"/>白佛：「瞿曇！譬如近城邑聚落，有好淨地，生
<lb n="0246a13" ed="T"/>堅固林，有一大堅固樹，其生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246002" n="0246002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246002" n="0246002"/><anchor xml:id="beg0246002" n="0246002"/>已<anchor xml:id="end0246002"/>來經數千
<lb n="0246a14" ed="T"/>歲，日夜旣久，枝葉零落，皮膚枯朽，唯幹獨
<lb n="0246a15" ed="T"/>立。如是，瞿曇！如來法、律離諸枝條<anchor xml:id="nkr_note_add_0246a1501" n="0246a1501"/><anchor xml:id="beg0246a1501" n="0246a1501"/>柯<anchor xml:id="end0246a1501"/>葉，唯
<lb n="0246a16" ed="T"/>空幹堅固獨立。」</p><p xml:id="pT02p0246a1607" cb:place="inline">爾時，婆蹉出家聞佛所說，歡
<lb n="0246a17" ed="T"/>喜隨喜，<anchor xml:id="nkr_note_add_0246a1701" n="0246a1701"/><anchor xml:id="beg0246a1701" n="0246a1701"/>從<anchor xml:id="end0246a1701"/>坐起去。</p></cb:div>
<lb n="0246a18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="956" type="經">963</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0246003" n="0246003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246003" n="0246003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0246003" n="0246003"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0246003" n="0246003"/>（九六三）</head><p xml:id="pT02p0246a1804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0246a1808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0246a19" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0246a1903" cb:place="inline">時，有婆蹉種出家來詣佛所，與世
<lb n="0246a20" ed="T"/>尊<anchor xml:id="beg_19f" type="star"/>面<anchor xml:id="end_19f"/>相問訊慰勞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246004" n="0246004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246004" n="0246004"/><anchor xml:id="beg0246004" n="0246004"/>已<anchor xml:id="end0246004"/>，退坐一面，白佛言：
<lb n="0246a21" ed="T"/>「瞿曇！彼云何無知故，作如是見、如是說：『世
<lb n="0246a22" ed="T"/>間常，此是眞實，餘則虛妄，世間無常、世間常
<lb n="0246a23" ed="T"/>無常、世間非常非無常，世有邊、世無邊、世
<lb n="0246a24" ed="T"/>有邊無邊、世非有邊非無邊，命卽是身、
<lb n="0246a25" ed="T"/>命異身異，如來有後死、無後死、有無後死、
<lb n="0246a26" ed="T"/>非有非無後死』？」</p><p xml:id="pT02p0246a2607" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246005" n="0246005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246005" n="0246005"/><anchor xml:id="beg0246005" n="0246005"/>於<anchor xml:id="end0246005"/>色無知故，
<lb n="0246a27" ed="T"/>作如是見、如是說：『世間常，此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246006" n="0246006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246006" n="0246006"/><anchor xml:id="beg0246006" n="0246006"/>是<anchor xml:id="end0246006"/>眞實，餘則
<lb n="0246a28" ed="T"/>虛妄，乃至非有非無後死。』於受、想、行、識無
<lb n="0246a29" ed="T"/>知故，作如是見、如是說：『世間常，此<anchor xml:id="beg_1a0" type="star"/>是<anchor xml:id="end_1a0"/>眞實，
<pb n="0246b" xml:id="T02.0099.0246b" ed="T"/>
<lb n="0246b01" ed="T"/>餘則虛妄，乃至非有非無後死。』」</p><p xml:id="pT02p0246b0113" cb:place="inline">婆蹉白佛：
<lb n="0246b02" ed="T"/>「瞿曇！知何法故，不如是見、如是說：『世間常，
<lb n="0246b03" ed="T"/>此<anchor xml:id="beg_1a1" type="star"/>是<anchor xml:id="end_1a1"/>眞實，餘則虛妄，乃至非有非無後死。』」</p>
<lb n="0246b04" ed="T"/><p xml:id="pT02p0246b0401">佛吿婆蹉：「知色故，不如是見、如是說：『世間
<lb n="0246b05" ed="T"/>常，此<anchor xml:id="beg_1a2" type="star"/>是<anchor xml:id="end_1a2"/>眞實，餘則虛妄，乃至非有非無後
<lb n="0246b06" ed="T"/>死。』知受、想、行、識故，不作如是見、如是說，
<lb n="0246b07" ed="T"/>世間常，此<anchor xml:id="beg_1a3" type="star"/>是<anchor xml:id="end_1a3"/>眞實，餘則虛妄，乃至非有非
<lb n="0246b08" ed="T"/>無後死，如<anchor xml:id="beg_1a4" type="star"/>是<anchor xml:id="end_1a4"/>不知、知。如是不見、見，不識、
<lb n="0246b09" ed="T"/>識，不斷、斷，不觀、觀，不察、察，不覺、覺。」</p><p xml:id="pT02p0246b0914" cb:place="inline">佛說
<lb n="0246b10" ed="T"/>此經已，婆蹉種出家聞佛所說，歡喜隨喜，
<lb n="0246b11" ed="T"/>從坐起而去。</p></cb:div>
<lb n="0246b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="957" type="經">964</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0246007" n="0246007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246007" n="0246007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0246007" n="0246007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0246007" n="0246007"/>（九六四）</head><p xml:id="pT02p0246b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0246b1208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0246b13" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0246b1303" cb:place="inline">時，有婆蹉種出家來詣佛所，與世尊
<lb n="0246b14" ed="T"/>面相慰勞已，退坐一面，白佛言：「瞿曇！欲有
<lb n="0246b15" ed="T"/>所問，寧有閑暇爲解說不？」爾時，世尊默然
<lb n="0246b16" ed="T"/>而住。</p><p xml:id="pT02p0246b1603" cb:place="inline">婆蹉種出家第二、第三問，佛亦第二、第
<lb n="0246b17" ed="T"/>三默然而住。</p><p xml:id="pT02p0246b1706" cb:place="inline">時，婆蹉種出家白佛言：「我與瞿
<lb n="0246b18" ed="T"/>曇共相隨順，今有所問，何故默然？」</p><p xml:id="pT02p0246b1814" cb:place="inline">爾時，世
<lb n="0246b19" ed="T"/>尊作是念：「此婆蹉種出家長夜質直，不諂不
<lb n="0246b20" ed="T"/>僞，時有所問，皆以不知故，非故惱亂，我今
<lb n="0246b21" ed="T"/>當以阿毘曇律納受於彼。」作是念已，吿婆
<lb n="0246b22" ed="T"/>蹉種出家：「隨汝所問，當爲解說。」</p><p xml:id="pT02p0246b2213" cb:place="inline">婆蹉白佛：
<lb n="0246b23" ed="T"/>「云何？瞿曇！有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246008" n="0246008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246008" n="0246008"/><anchor xml:id="beg0246008" n="0246008"/>善<anchor xml:id="end0246008"/>法耶？」</p><p xml:id="pT02p0246b2309" cb:place="inline">佛答言：「有。」</p><p xml:id="pT02p0246b2313" cb:place="inline">婆蹉白
<lb n="0246b24" ed="T"/>佛：「當爲我說善、不善法，令我得解。」</p><p xml:id="pT02p0246b2414" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0246b25" ed="T"/>婆蹉：「我今當爲汝略說善、不善法。諦聽，善
<lb n="0246b26" ed="T"/>思。婆蹉！貪欲者是不善法，調伏貪欲是則
<lb n="0246b27" ed="T"/>善法；瞋恚、愚癡是不善法，調伏恚、癡是則善
<lb n="0246b28" ed="T"/>法。殺生者是不善法，離殺生者是則善法；
<lb n="0246b29" ed="T"/>偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、恚、邪見是不
<pb n="0246c" xml:id="T02.0099.0246c" ed="T"/>
<lb n="0246c01" ed="T"/>善法，不盜，乃至正見是則善法，是爲，婆蹉！我
<lb n="0246c02" ed="T"/>今已說三種善法、三種不善法。如是，聖弟
<lb n="0246c03" ed="T"/>子於三種善法、三種不善法如實知，十種不
<lb n="0246c04" ed="T"/>善法、十種善法如實知者，則於貪欲無餘
<lb n="0246c05" ed="T"/>滅盡，瞋恚、愚癡無餘滅盡者，則<anchor xml:id="nkr_note_orig_0246009" n="0246009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0246009" n="0246009"/><anchor xml:id="beg0246009" n="0246009"/>於<anchor xml:id="end0246009"/>一切有
<lb n="0246c06" ed="T"/>漏滅盡，無漏心解脫、慧解脫，現法自知作
<lb n="0246c07" ed="T"/>證：『我生已盡，梵行已立，所作已作，自知不
<lb n="0246c08" ed="T"/>受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0246c0804" cb:place="inline">婆蹉白佛：「頗有一比丘於此法、律
<lb n="0246c09" ed="T"/>得盡有漏，無漏心解脫，乃至不受後有耶？」</p>
<lb n="0246c10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0246c1001">佛吿婆蹉：「不但若一，若二、若三，乃至五百，
<lb n="0246c11" ed="T"/>有衆多比丘於此法、律盡諸有漏，乃至不
<lb n="0246c12" ed="T"/>受後有。」</p><p xml:id="pT02p0246c1204" cb:place="inline">婆蹉白佛：「且置比丘，有一比丘
<lb n="0246c13" ed="T"/>尼於此法、律盡諸有漏，乃至不受後有
<lb n="0246c14" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0246c1402" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「不但一、二、三比丘尼，乃至五
<lb n="0246c15" ed="T"/>百，有衆多比丘尼於此法、律盡諸有漏，乃
<lb n="0246c16" ed="T"/>至不受後有。」</p><p xml:id="pT02p0246c1606" cb:place="inline">婆蹉白佛：「置比丘尼，有一優
<lb n="0246c17" ed="T"/>婆塞修諸梵行，於此法、律度狐疑不？」</p><p xml:id="pT02p0246c1715" cb:place="inline">佛
<lb n="0246c18" ed="T"/>吿婆蹉：「不但一、二、三，乃至五百優婆塞，乃
<lb n="0246c19" ed="T"/>有衆多優婆塞修諸梵行，於此法、律斷五
<lb n="0246c20" ed="T"/>下分結，得成阿那含，不復還生此。」</p><p xml:id="pT02p0246c2014" cb:place="inline">婆蹉白
<lb n="0246c21" ed="T"/>佛：「復置優婆塞，頗有一優婆夷於此法、
<lb n="0246c22" ed="T"/>律修持梵行，於此法、律度狐疑不？」</p><p xml:id="pT02p0246c2214" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0246c23" ed="T"/>婆蹉：「不但一、二、三優婆夷，乃至五百，乃有
<lb n="0246c24" ed="T"/>衆多優婆夷於此法、律斷五下分結，於彼
<lb n="0246c25" ed="T"/>化生，得阿那含，不復還生此。」</p><p xml:id="pT02p0246c2512" cb:place="inline">婆蹉白佛：
<lb n="0246c26" ed="T"/>「置比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者，頗
<lb n="0246c27" ed="T"/>有優婆塞受五欲，而於此法、律度狐疑不？」</p>
<lb n="0246c28" ed="T"/><p xml:id="pT02p0246c2801">佛吿婆蹉：「不但一、二、三，乃至五百，乃有衆
<lb n="0246c29" ed="T"/>多優婆塞居家妻子，香華嚴飾，畜養奴婢，
<pb n="0247a" xml:id="T02.0099.0247a" ed="T"/>
<lb n="0247a01" ed="T"/>於此法、律斷三結，貪、恚、癡薄，得斯陀含，一
<lb n="0247a02" ed="T"/>往一來，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0247a0208" cb:place="inline">婆蹉白佛：「復置優婆塞，
<lb n="0247a03" ed="T"/>頗有一優婆夷受習五欲，於此法、律得度
<lb n="0247a04" ed="T"/>狐疑不？」</p><p xml:id="pT02p0247a0404" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「不但一、二、三，乃至五百，
<lb n="0247a05" ed="T"/>乃有衆多優婆夷在於居家，畜養男女，服
<lb n="0247a06" ed="T"/>習五欲，華香嚴飾，於此法、律三結盡，得須
<lb n="0247a07" ed="T"/>陀洹，不墮惡趣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247001" n="0247001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247001" n="0247001"/><anchor xml:id="beg0247001" n="0247001"/>法<anchor xml:id="end0247001"/>，決定正向三菩提，七
<lb n="0247a08" ed="T"/>有天人往生，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0247a0810" cb:place="inline">婆蹉白佛言：「瞿曇！
<lb n="0247a09" ed="T"/>若沙門瞿曇成等正覺，若比丘、比丘尼、優婆
<lb n="0247a10" ed="T"/>塞、優婆夷修梵行者，及優婆塞、優婆夷服習
<lb n="0247a11" ed="T"/>五欲，不得如是功德者，則不滿足；以沙
<lb n="0247a12" ed="T"/>門瞿曇成等正覺，比丘、比丘尼、優婆塞、優婆
<lb n="0247a13" ed="T"/>夷修諸梵行，及優婆塞、優婆夷服習五欲，而
<lb n="0247a14" ed="T"/>成就爾所功德故，則爲滿足。瞿曇！今當說
<lb n="0247a15" ed="T"/>譬。」</p><p xml:id="pT02p0247a1502" cb:place="inline">佛吿婆蹉：「隨意所說。」</p><p xml:id="pT02p0247a1510" cb:place="inline">婆蹉白佛：「如天
<lb n="0247a16" ed="T"/>大雨，水流隨下，瞿曇法、律亦復如是。比丘、比
<lb n="0247a17" ed="T"/>丘尼、優婆塞、優婆夷，若男、若女，悉皆隨流，
<lb n="0247a18" ed="T"/>向於涅槃，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247002" n="0247002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247002" n="0247002"/><anchor xml:id="beg0247002" n="0247002"/>浚<anchor xml:id="end0247002"/>輸涅槃。甚奇！佛、法、僧平等法、
<lb n="0247a19" ed="T"/>律。爲餘異道出家來詣瞿曇所，於正法、律
<lb n="0247a20" ed="T"/>求出家、受具足者，幾時便聽出家？」</p><p xml:id="pT02p0247a2014" cb:place="inline">佛吿婆
<lb n="0247a21" ed="T"/>蹉：「若餘異道出家欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247003" n="0247003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247003" n="0247003"/><anchor xml:id="beg0247003" n="0247003"/>來<anchor xml:id="end0247003"/>於正法、律求出家、
<lb n="0247a22" ed="T"/>受具足者，乃至四月於和<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247004" n="0247004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247004" n="0247004"/><anchor xml:id="beg0247004" n="0247004"/>尙<anchor xml:id="end0247004"/>所受衣而
<lb n="0247a23" ed="T"/>住，然此是爲人粗作齊限耳。」</p><p xml:id="pT02p0247a2312" cb:place="inline">婆蹉白佛：
<lb n="0247a24" ed="T"/>「若諸異道出家來於正法、律欲求出家、受
<lb n="0247a25" ed="T"/>具足，聽於和<anchor xml:id="beg_1a5" type="star"/>尙<anchor xml:id="end_1a5"/>所受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247005" n="0247005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247005" n="0247005"/><anchor xml:id="beg0247005" n="0247005"/>依，若<anchor xml:id="end0247005"/>滿四月聽
<lb n="0247a26" ed="T"/>出家者，我今堪能於四月在和<anchor xml:id="beg_1a6" type="star"/>尙<anchor xml:id="end_1a6"/>所受
<lb n="0247a27" ed="T"/><anchor xml:id="beg_1a7" type="star"/>依。若<anchor xml:id="end_1a7"/>於正法、律而得出家、受具足，我當
<lb n="0247a28" ed="T"/>於瞿曇法中出家、受具足，修持梵行。」</p><p xml:id="pT02p0247a2815" cb:place="inline">佛吿
<lb n="0247a29" ed="T"/>婆蹉：「我先不說粗爲人作分齊耶？」</p><p xml:id="pT02p0247a2914" cb:place="inline">婆蹉
<pb n="0247b" xml:id="T02.0099.0247b" ed="T"/>
<lb n="0247b01" ed="T"/>白佛：「如是，瞿曇！」</p><p xml:id="pT02p0247b0107" cb:place="inline">爾時世尊吿諸比丘：「汝等
<lb n="0247b02" ed="T"/>當度彼婆蹉出家於正法、律出家、受具足。」</p>
<lb n="0247b03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0247b0301">婆蹉種出家卽得於正法、律出家、受具足，
<lb n="0247b04" ed="T"/>成比丘分，乃至半月，學所應知、應識、應見、
<lb n="0247b05" ed="T"/>應得、應<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247006" n="0247006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247006" n="0247006"/><anchor xml:id="beg0247006" n="0247006"/>覺<anchor xml:id="end0247006"/>、應證，悉知、悉識、悉見、悉得、悉覺、
<lb n="0247b06" ed="T"/>悉證如來正法。</p><p xml:id="pT02p0247b0607" cb:place="inline">尊者婆蹉作是念：「我今已
<lb n="0247b07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0247007" n="0247007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247007" n="0247007"/><anchor xml:id="beg0247007" n="0247007"/>覺<anchor xml:id="end0247007"/>所應知、應識、應見、應得、應覺、應證，彼
<lb n="0247b08" ed="T"/>一切悉知、悉識、悉見、悉得、悉覺、悉證，今當往
<lb n="0247b09" ed="T"/>見世尊。」</p><p xml:id="pT02p0247b0904" cb:place="inline">是時，婆蹉詣世尊所，稽首禮足，於
<lb n="0247b10" ed="T"/>一面住，白佛言：「世尊！我於學所應知、應
<lb n="0247b11" ed="T"/>識、應見、應得、應覺、應證，悉知、悉識、悉見、悉
<lb n="0247b12" ed="T"/>得、悉覺、悉證世尊正法，唯願世尊爲我說
<lb n="0247b13" ed="T"/>法，我聞法已，當獨一靜處，專精思惟，不放
<lb n="0247b14" ed="T"/>逸住，思惟：『所以善男子剃除鬚髮，著袈裟
<lb n="0247b15" ed="T"/>衣，正信出家學道，乃至自知不受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0247b1516" cb:place="inline">佛
<lb n="0247b16" ed="T"/>吿婆蹉：「有二法，修習多修習，所謂止、觀。此
<lb n="0247b17" ed="T"/>二法修習多修習，得知界、果，覺了於界，知
<lb n="0247b18" ed="T"/>種種界，覺種種界。如是，比丘！欲求離欲，惡
<lb n="0247b19" ed="T"/>不善法，乃至第四禪具足住，慈、悲、喜、捨，空入
<lb n="0247b20" ed="T"/>處、識入處、無所有入處、非想非非想入處，
<lb n="0247b21" ed="T"/>令我三結盡，得須陀洹；三結盡，貪、恚、癡薄，
<lb n="0247b22" ed="T"/>得斯陀含；五下分結盡，得阿那含；種種神
<lb n="0247b23" ed="T"/>通境界，天眼、天耳、他心智、宿命智、生死智、
<lb n="0247b24" ed="T"/>漏盡智皆悉得。是故，比丘！當修二法，修習
<lb n="0247b25" ed="T"/>多修習，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247008" n="0247008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247008" n="0247008"/><anchor xml:id="beg0247008" n="0247008"/>修<anchor xml:id="end0247008"/>二法故，知種種界，乃至漏盡。」</p>
<lb n="0247b26" ed="T"/><p xml:id="pT02p0247b2601">爾時，尊者婆蹉聞佛所說，歡喜作禮而去。爾
<lb n="0247b27" ed="T"/>時，婆蹉獨一靜處，專精思惟，不放逸住，乃至
<lb n="0247b28" ed="T"/>自知不受後有。</p><p xml:id="pT02p0247b2807" cb:place="inline">時，有衆多比丘莊嚴方便，
<lb n="0247b29" ed="T"/>欲詣世尊恭敬供養。</p><p xml:id="pT02p0247b2909" cb:place="inline">爾時，婆蹉問衆多比
<pb n="0247c" xml:id="T02.0099.0247c" ed="T"/>
<lb n="0247c01" ed="T"/>丘：「汝等莊嚴方便，欲詣世尊恭敬供養耶？」</p>
<lb n="0247c02" ed="T"/><p xml:id="pT02p0247c0201">諸比丘答言：「爾。」</p><p xml:id="pT02p0247c0207" cb:place="inline">爾時，婆蹉語諸比丘：「尊者！持
<lb n="0247c03" ed="T"/>我語，敬禮世尊，問訊起居輕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247009" n="0247009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247009" n="0247009"/><anchor xml:id="beg0247009" n="0247009"/>利<anchor xml:id="end0247009"/>，少病少惱，
<lb n="0247c04" ed="T"/>安樂住不？言：『婆蹉比丘白世尊言：「我已供
<lb n="0247c05" ed="T"/>養世尊，具足奉事，令歡悅，非不歡悅；大師
<lb n="0247c06" ed="T"/>弟子所作皆悉已作，供養大師，令歡悅，非
<lb n="0247c07" ed="T"/>不歡悅。」』」</p><p xml:id="pT02p0247c0704" cb:place="inline">時，衆多比丘往詣佛所，稽首禮足，
<lb n="0247c08" ed="T"/>退坐一面，白佛言：「世尊！尊者婆蹉稽首敬
<lb n="0247c09" ed="T"/>禮世尊足……」乃至「歡悅，非不歡悅。」</p><p xml:id="pT02p0247c0913" cb:place="inline">佛吿諸比
<lb n="0247c10" ed="T"/>丘：「諸天先已語我，汝今復說。如來成就第
<lb n="0247c11" ed="T"/>一知見，亦如婆蹉比丘，有如是德力。」</p><p xml:id="pT02p0247c1115" cb:place="inline">爾時，
<lb n="0247c12" ed="T"/>世尊爲彼婆蹉比丘說第一記。</p><p xml:id="pT02p0247c1213" cb:place="inline">佛說此經
<lb n="0247c13" ed="T"/>已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0247c14" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="958" type="經">965</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0247010" n="0247010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247010" n="0247010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0247010" n="0247010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0247010" n="0247010"/>（九六五）</head><p xml:id="pT02p0247c1404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0247c1408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0247c15" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0247c1503" cb:place="inline">時，有外道出家名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247011" n="0247011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0247011" n="0247011"/><anchor xml:id="beg0247011" n="0247011"/>欝低迦<anchor xml:id="end0247011"/>，來詣佛
<lb n="0247c16" ed="T"/>所，與世尊面相問訊慰勞已，退坐一面，白
<lb n="0247c17" ed="T"/>佛言：「瞿曇！云何，瞿曇！世有邊耶？」</p><p xml:id="pT02p0247c1713" cb:place="inline">佛吿欝低
<lb n="0247c18" ed="T"/>迦：「此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0247c1806" cb:place="inline">欝低迦白佛：「云何，瞿曇！世無
<lb n="0247c19" ed="T"/>邊耶？有邊無邊耶？非有邊非無邊耶？」</p><p xml:id="pT02p0247c1915" cb:place="inline">佛吿欝
<lb n="0247c20" ed="T"/>低迦：「此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0247c2007" cb:place="inline">欝低迦白佛：「云何，瞿曇！『世
<lb n="0247c21" ed="T"/>有邊耶？』答言：『無記』；『世無邊耶？世有邊無邊耶？
<lb n="0247c22" ed="T"/>世非有邊非無邊耶？』答言：『無記』？瞿曇！於何等
<lb n="0247c23" ed="T"/>法而可記說？」</p><p xml:id="pT02p0247c2306" cb:place="inline">佛吿欝低迦：「知者，智者，我爲
<lb n="0247c24" ed="T"/>諸弟子而記說道，令正盡苦，究竟苦邊。」</p><p xml:id="pT02p0247c2416" cb:place="inline">欝
<lb n="0247c25" ed="T"/>低迦白佛：「云何，瞿曇！爲諸弟子說道，令正
<lb n="0247c26" ed="T"/>盡苦，究竟苦邊？爲一切世間從此道出，爲
<lb n="0247c27" ed="T"/>少分耶？」</p><p xml:id="pT02p0247c2704" cb:place="inline">爾時，世尊默然不答。</p><p xml:id="pT02p0247c2712" cb:place="inline">第二、第三
<lb n="0247c28" ed="T"/>問，佛亦第二、第三默然不答。</p><p xml:id="pT02p0247c2812" cb:place="inline">爾時，尊者阿難
<lb n="0247c29" ed="T"/>住於佛後，執扇扇佛。尊者阿難語欝低迦
<pb n="0248a" xml:id="T02.0099.0248a" ed="T"/>
<lb n="0248a01" ed="T"/>外道出家：「汝初已問此義，今復以異說而
<lb n="0248a02" ed="T"/>問，是故，世尊不爲記說。欝低迦！今當爲汝
<lb n="0248a03" ed="T"/>說譬，夫智者因譬得解。</p><p xml:id="pT02p0248a0310" cb:place="inline">「譬如國王，有邊境
<lb n="0248a04" ed="T"/>城，四周堅固，巷陌平正，唯有一門。立守門
<lb n="0248a05" ed="T"/>者聰明黠慧，善能籌量，外有人來，應入者
<lb n="0248a06" ed="T"/>聽入，不應入者不聽。周匝遶城，求第二門，
<lb n="0248a07" ed="T"/>都不可得，都無猫狸出入之處，況第二門？
<lb n="0248a08" ed="T"/>彼守門者都不覺悟入者、出者，然彼士夫
<lb n="0248a09" ed="T"/>知一切人唯從此門若出若入，更無餘處。
<lb n="0248a10" ed="T"/>如是，世尊雖不用心覺悟衆生，一切世間
<lb n="0248a11" ed="T"/>從此道出，及以少分，然知衆生正盡苦，
<lb n="0248a12" ed="T"/>究竟苦邊者，一切皆悉從此道出。」</p><p xml:id="pT02p0248a1214" cb:place="inline">時，欝低
<lb n="0248a13" ed="T"/>迦外道出家聞佛所說，歡喜隨喜，從坐起
<lb n="0248a14" ed="T"/>而去。</p></cb:div>
<lb n="0248a15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="959" type="經">966</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0248001" n="0248001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248001" n="0248001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0248001" n="0248001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0248001" n="0248001"/>（九六六）</head><p xml:id="pT02p0248a1504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0248a1508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0248a16" ed="T"/>竹園。時，有尊者富隣尼住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>
<lb n="0248a17" ed="T"/>中。</p><p xml:id="pT02p0248a1702" cb:place="inline">時，有衆多外道出家詣尊者富隣尼，共
<lb n="0248a18" ed="T"/>相問訊慰勞已，退坐一面，問尊者富隣尼：
<lb n="0248a19" ed="T"/>「我聞沙門瞿曇作斷滅破壞有敎授耶？今
<lb n="0248a20" ed="T"/>問尊者富隣尼，竟爲爾不？」</p><p xml:id="pT02p0248a2011" cb:place="inline">富隣尼語諸外道
<lb n="0248a21" ed="T"/>出家：「我不如是知世尊敎語，衆生斷滅壞
<lb n="0248a22" ed="T"/>有，令無所有者，無有是處！我作如是解：
<lb n="0248a23" ed="T"/>『世尊所說有諸衆生，計言有我、我慢、邪慢，
<lb n="0248a24" ed="T"/>世尊爲說，令其斷滅。』」</p><p xml:id="pT02p0248a2409" cb:place="inline">時，諸外道出家聞富隣
<lb n="0248a25" ed="T"/>尼所說，心不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248002" n="0248002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248002" n="0248002"/><anchor xml:id="beg0248002" n="0248002"/>喜<anchor xml:id="end0248002"/>悅，呵責而去。</p><p xml:id="pT02p0248a2512" cb:place="inline">爾時，尊者富
<lb n="0248a26" ed="T"/>隣尼，諸外道去已，往詣佛所，稽首禮足，退
<lb n="0248a27" ed="T"/>坐一面。以向諸外道出家所說具白世尊：「世
<lb n="0248a28" ed="T"/>尊！我向答諸外道說，得無謗毀世尊耶？
<lb n="0248a29" ed="T"/>爲是法說，如佛所說，如法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248003" n="0248003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248003" n="0248003"/><anchor xml:id="beg0248003" n="0248003"/>說<anchor xml:id="end0248003"/>，隨順法說，得
<pb n="0248b" xml:id="T02.0099.0248b" ed="T"/>
<lb n="0248b01" ed="T"/>不爲諸論<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248004" n="0248004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248004" n="0248004"/><anchor xml:id="beg0248004" n="0248004"/>議<anchor xml:id="end0248004"/>者所見嫌責耶？」</p><p xml:id="pT02p0248b0112" cb:place="inline">佛吿富隣
<lb n="0248b02" ed="T"/>尼：「如汝所說，不謗如來，不失次第。如我
<lb n="0248b03" ed="T"/>記說，如法法說，隨順法說，不爲諸論者之
<lb n="0248b04" ed="T"/>所嫌<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248005" n="0248005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248005" n="0248005"/><anchor xml:id="beg0248005" n="0248005"/>責<anchor xml:id="end0248005"/>。所以者何？富隣尼！先諸衆生我慢、
<lb n="0248b05" ed="T"/>邪慢，邪慢所迫、邪慢集、邪慢不無間等，亂
<lb n="0248b06" ed="T"/>如狗腸，如鐵鉤鏁，亦如亂草，往反驅馳，此
<lb n="0248b07" ed="T"/>世他世、他世此世，驅馳往反，不能遠離。富
<lb n="0248b08" ed="T"/>隣尼！一切衆生於諸邪慢無餘永滅者，彼
<lb n="0248b09" ed="T"/>一切衆生長夜安隱快樂。」</p><p xml:id="pT02p0248b0911" cb:place="inline">佛說此經已，富隣
<lb n="0248b10" ed="T"/>尼比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0248b11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="960" type="經">967</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0248006" n="0248006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248006" n="0248006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0248006" n="0248006"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0248006" n="0248006"/>（九六七）</head><p xml:id="pT02p0248b1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0248b1108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀竹
<lb n="0248b12" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0248b1202" cb:place="inline">爾時，尊者<name role="" type="person">阿難陀</name>於後夜時，向<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248007" n="0248007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248007" n="0248007"/><anchor xml:id="beg0248007" n="0248007"/><g ref="#CB00186">㯓</g>補<anchor xml:id="end0248007"/>河
<lb n="0248b13" ed="T"/>邊，脫衣置岸邊，入水洗手足。還上岸，著
<lb n="0248b14" ed="T"/>一衣，摩拭身體。時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248008" n="0248008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248008" n="0248008"/><anchor xml:id="beg0248008" n="0248008"/>俱迦那<anchor xml:id="end0248008"/>外道出家亦至
<lb n="0248b15" ed="T"/>水邊。尊者阿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248009" n="0248009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248009" n="0248009"/><anchor xml:id="beg0248009" n="0248009"/>難<anchor xml:id="end0248009"/>聞其行聲，聞聲已，卽便謦
<lb n="0248b16" ed="T"/>咳作聲。</p><p xml:id="pT02p0248b1604" cb:place="inline">俱迦那外道出家聞有人聲，而問
<lb n="0248b17" ed="T"/>言：「爲何等人？」</p><p xml:id="pT02p0248b1706" cb:place="inline">尊者阿<anchor xml:id="beg_1a8" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1a8"/>答言：「沙門。」</p><p xml:id="pT02p0248b1714" cb:place="inline">俱迦那
<lb n="0248b18" ed="T"/>外道言：「何等沙門？」</p><p xml:id="pT02p0248b1808" cb:place="inline">尊者阿難答言：「釋種子。」</p><p xml:id="pT02p0248b1817" cb:place="inline">俱
<lb n="0248b19" ed="T"/>迦那外道言：「欲有所問，寧有閑暇見答以
<lb n="0248b20" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0248b2002" cb:place="inline">尊者阿<anchor xml:id="beg_1a9" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1a9"/>答言：「隨意所問，知者當答。」</p><p xml:id="pT02p0248b2016" cb:place="inline">俱
<lb n="0248b21" ed="T"/>迦那言：「云何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248010" n="0248010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248010" n="0248010"/><anchor xml:id="beg0248010" n="0248010"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0248010"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0248011" n="0248011"/><anchor xml:id="beg0248011" n="0248011"/>如來死後有耶<anchor xml:id="end0248011"/>？」</p><p xml:id="pT02p0248b2114" cb:place="inline">阿<anchor xml:id="beg_1aa" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1aa"/>
<lb n="0248b22" ed="T"/>答言：「世尊所說，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0248b2211" cb:place="inline">復問：「如來死後無
<lb n="0248b23" ed="T"/>耶？死後有無耶？非有非無耶？」</p><p xml:id="pT02p0248b2312" cb:place="inline">阿<anchor xml:id="beg_1ab" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1ab"/>言：「世尊
<lb n="0248b24" ed="T"/>所說，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0248b2407" cb:place="inline">俱迦那外道言：「云何<anchor xml:id="nkr_note_add_0248b2401" n="0248b2401"/><anchor xml:id="beg0248b2401" n="0248b2401"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0248b2401"/>『如
<lb n="0248b25" ed="T"/>來死後有』，答言：『無記』？『死後無』、『死後有無』、『死後
<lb n="0248b26" ed="T"/>非有非無』，答言：『無記』？云何<anchor xml:id="nkr_note_add_0248b2601" n="0248b2601"/><anchor xml:id="beg0248b2601" n="0248b2601"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0248b2601"/>爲不知不
<lb n="0248b27" ed="T"/>見耶？」</p><p xml:id="pT02p0248b2703" cb:place="inline">阿<anchor xml:id="beg_1ac" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1ac"/>答言：「非不知、非不見，悉知、悉
<lb n="0248b28" ed="T"/>見。」</p><p xml:id="pT02p0248b2802" cb:place="inline">復問阿<anchor xml:id="beg_1ad" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1ad"/>：「云何知？云何見？」</p><p xml:id="pT02p0248b2812" cb:place="inline">阿<anchor xml:id="beg_1ae" type="star"/>難<anchor xml:id="end_1ae"/>答言：「見
<lb n="0248b29" ed="T"/>可見處，見所起處，見纏斷處，此則爲知，
<pb n="0248c" xml:id="T02.0099.0248c" ed="T"/>
<lb n="0248c01" ed="T"/>此則爲見。我如是知、如是見，云何說言不
<lb n="0248c02" ed="T"/>知、不見？」</p><p xml:id="pT02p0248c0204" cb:place="inline">俱迦那外道復問：「尊者何名？」</p><p xml:id="pT02p0248c0215" cb:place="inline"><name role="" type="person">阿難陀</name>
<lb n="0248c03" ed="T"/>答言：「我名<name role="" type="person">阿難陀</name>。」</p><p xml:id="pT02p0248c0308" cb:place="inline">俱迦那外道言：「奇哉！大師
<lb n="0248c04" ed="T"/>弟子，而共論議！我若知是尊者<name role="" type="person">阿難陀</name>者，
<lb n="0248c05" ed="T"/>不敢發問。」說是語已，卽捨而去。</p></cb:div>
<lb n="0248c06" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="961" type="經">968</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0248012" n="0248012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248012" n="0248012"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0248012" n="0248012"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0248012" n="0248012"/>（九六八）</head><p xml:id="pT02p0248c0604" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0248c0608" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0248c07" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0248c0704" cb:place="inline">時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248013" n="0248013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248013" n="0248013"/><anchor xml:id="beg0248013" n="0248013"/><name role="" type="person">給孤獨</name>長者<anchor xml:id="end0248013"/>日日出見世尊，禮
<lb n="0248c08" ed="T"/>事供養，<name role="" type="person">給孤獨</name>長者作是念：「我今出太早，世
<lb n="0248c09" ed="T"/>尊及諸比丘禪思未起，我寧可過諸外道住
<lb n="0248c10" ed="T"/>處。」卽入外道精舍，與諸外道共相問訊慰
<lb n="0248c11" ed="T"/>勞已，退坐一面。</p><p xml:id="pT02p0248c1107" cb:place="inline">時，彼外道問言：「長者！汝見
<lb n="0248c12" ed="T"/>沙門瞿曇，云何見？何所見？」</p><p xml:id="pT02p0248c1211" cb:place="inline">長者答言：「我亦
<lb n="0248c13" ed="T"/>不知云何見世尊，世尊何所見。」</p><p xml:id="pT02p0248c1313" cb:place="inline">諸外道言：
<lb n="0248c14" ed="T"/>「汝言見衆僧，云何見衆僧？衆僧何所見？」</p><p xml:id="pT02p0248c1416" cb:place="inline">長
<lb n="0248c15" ed="T"/>者答言：「我亦不知云何見僧，僧何所見。」</p><p xml:id="pT02p0248c1516" cb:place="inline">外
<lb n="0248c16" ed="T"/>道復問：「長者！汝今云何自見？自何所見？」</p><p xml:id="pT02p0248c1616" cb:place="inline">長
<lb n="0248c17" ed="T"/>者答言：「汝等各各自說所見，然後我說所
<lb n="0248c18" ed="T"/>見，亦不難。」</p><p xml:id="pT02p0248c1805" cb:place="inline">時，有一外道作如是言：「長者！
<lb n="0248c19" ed="T"/>我見一切世間常，是則眞實，餘者虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c1916" cb:place="inline">復
<lb n="0248c20" ed="T"/>有說言：「長者！我見一切世間無常，此是眞
<lb n="0248c21" ed="T"/>實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c2106" cb:place="inline">復有說言：「長者！世間常無常，
<lb n="0248c22" ed="T"/>此是眞實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c2209" cb:place="inline">復有說言：「世間非
<lb n="0248c23" ed="T"/>常非無常，此是眞實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c2313" cb:place="inline">復有說言：
<lb n="0248c24" ed="T"/>「世有邊，此是眞實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c2412" cb:place="inline">復有說言：「世
<lb n="0248c25" ed="T"/>無邊，此是眞實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0248c2511" cb:place="inline">復有說言：「世有
<lb n="0248c26" ed="T"/>邊無邊。」</p><p xml:id="pT02p0248c2604" cb:place="inline">復有說言：「世非有邊非無邊。」</p><p xml:id="pT02p0248c2615" cb:place="inline">復
<lb n="0248c27" ed="T"/>有說言：「命<anchor xml:id="nkr_note_orig_0248014" n="0248014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0248014" n="0248014"/><anchor xml:id="beg0248014" n="0248014"/>卽<anchor xml:id="end0248014"/>是身。」</p><p xml:id="pT02p0248c2708" cb:place="inline">復有說言：「命異身異。」</p><p xml:id="pT02p0248c2716" cb:place="inline">復
<lb n="0248c28" ed="T"/>有說言：「如來死後有。」</p><p xml:id="pT02p0248c2809" cb:place="inline">復有說言：「如來死後
<lb n="0248c29" ed="T"/>無。」</p><p xml:id="pT02p0248c2902" cb:place="inline">復有說言：「如來死後有無。」</p><p xml:id="pT02p0248c2912" cb:place="inline">復有說言：「如
<pb n="0249a" xml:id="T02.0099.0249a" ed="T"/>
<lb n="0249a01" ed="T"/>來死後非有非無，此是眞實，餘則虛妄。」</p><p xml:id="pT02p0249a0116" cb:place="inline">諸
<lb n="0249a02" ed="T"/>外道語長者言：「我等各各已說所見，汝復
<lb n="0249a03" ed="T"/>應說汝所見。」</p><p xml:id="pT02p0249a0306" cb:place="inline">長者答言：「我之所見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249001" n="0249001"/><anchor xml:id="beg0249001" n="0249001"/>眞實、有
<lb n="0249a04" ed="T"/>爲、思量、緣起<anchor xml:id="end0249001"/>，若復眞實、有爲、思量、緣起者，彼
<lb n="0249a05" ed="T"/>則無常，無常者是苦。如是知已，於一切見
<lb n="0249a06" ed="T"/>都無所得。如汝所見：『世間常，此是眞實，餘
<lb n="0249a07" ed="T"/>則虛妄。』者，此見眞實、有爲、思量、緣起；若眞實、
<lb n="0249a08" ed="T"/>有爲、思量、緣起者，是則無常，無常者是苦。是
<lb n="0249a09" ed="T"/>故汝等習近於苦，唯得於苦，堅住於苦，深
<lb n="0249a10" ed="T"/>入於苦。如是汝言世間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249002" n="0249002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249002" n="0249002"/><anchor xml:id="beg0249002" n="0249002"/>無<anchor xml:id="end0249002"/>常，此是眞實，餘
<lb n="0249a11" ed="T"/>則虛妄。有如是咎。」</p><p xml:id="pT02p0249a1108" cb:place="inline">世間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249003" n="0249003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249003" n="0249003"/><anchor xml:id="beg0249003" n="0249003"/>常<anchor xml:id="end0249003"/>、無常、非常非無
<lb n="0249a12" ed="T"/>常，世有邊、世無邊、世有邊無邊、世非有
<lb n="0249a13" ed="T"/>邊非無邊，命卽是身、命異身異，如來死後
<lb n="0249a14" ed="T"/>有、如來死後無、如來死後有無、如來死後非
<lb n="0249a15" ed="T"/>有非無，此是眞實，餘則虛妄，皆如上說。</p><p xml:id="pT02p0249a1516" cb:place="inline">有
<lb n="0249a16" ed="T"/>一外道語<name role="" type="person">給孤獨</name>長者言：「如汝所說，若有
<lb n="0249a17" ed="T"/>見彼，則眞實、有爲、思量、緣起者，是無常法，若
<lb n="0249a18" ed="T"/>無常者是苦。是故，長者所見亦習近苦，得苦，
<lb n="0249a19" ed="T"/>住苦，深入於苦？」</p><p xml:id="pT02p0249a1907" cb:place="inline">長者答言：「我先不言所見
<lb n="0249a20" ed="T"/>者，是眞實、有爲、思量、緣起法，悉皆無常，無常
<lb n="0249a21" ed="T"/>者是苦，知苦已，我於所見無所得耶？」</p><p xml:id="pT02p0249a2115" cb:place="inline">彼外
<lb n="0249a22" ed="T"/>道言：「如是，長者！」</p><p xml:id="pT02p0249a2207" cb:place="inline">爾時，<name role="" type="person">給孤獨</name>長者於外道精
<lb n="0249a23" ed="T"/>舍伏彼異論，建立<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249004" n="0249004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249004" n="0249004"/><anchor xml:id="beg0249004" n="0249004"/>正<anchor xml:id="end0249004"/>論，於異學衆中作
<lb n="0249a24" ed="T"/>師子吼已，往詣佛所，稽首禮足，退坐一面，
<lb n="0249a25" ed="T"/>以向與諸外道共論事向佛廣說。</p><p xml:id="pT02p0249a2514" cb:place="inline">佛吿給
<lb n="0249a26" ed="T"/>孤獨長者：「善哉！善哉！宜應時時摧伏愚癡外
<lb n="0249a27" ed="T"/>道，建立正論。」</p><p xml:id="pT02p0249a2706" cb:place="inline">佛說是語已，<name role="" type="person">給孤獨</name>長者歡
<lb n="0249a28" ed="T"/>喜隨喜，作禮而去。</p></cb:div>
<lb n="0249a29" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="962" type="經">969</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0249005" n="0249005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249005" n="0249005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0249005" n="0249005"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0249005" n="0249005"/>（九六九）</head><p xml:id="pT02p0249a2904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0249a2908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<pb n="0249b" xml:id="T02.0099.0249b" ed="T"/>
<lb n="0249b01" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0249b0103" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249006" n="0249006"/><anchor xml:id="beg0249006" n="0249006"/>長爪<anchor xml:id="end0249006"/>外道出家來詣佛所，與世
<lb n="0249b02" ed="T"/>尊面相問訊慰勞已，退坐一面，白佛言：「瞿
<lb n="0249b03" ed="T"/>曇！我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249007" n="0249007"/><anchor xml:id="beg0249007" n="0249007"/>一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249008" n="0249008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249008" n="0249008"/><anchor xml:id="beg0249008" n="0249008"/>見<anchor xml:id="end0249008"/>不忍<anchor xml:id="end0249007"/>。」</p><p xml:id="pT02p0249b0308" cb:place="inline">佛吿火種：「汝言一切見
<lb n="0249b04" ed="T"/>不忍者，此見亦不忍耶？」</p><p xml:id="pT02p0249b0410" cb:place="inline">長爪外道言：「向言
<lb n="0249b05" ed="T"/>一切見不忍者，此見亦不忍。」</p><p xml:id="pT02p0249b0512" cb:place="inline">佛吿火種：「如
<lb n="0249b06" ed="T"/>是知、如是見，此見則已斷、已捨、已離，餘見
<lb n="0249b07" ed="T"/>更不相續、不起、不生。火種！多人與汝所見
<lb n="0249b08" ed="T"/>同，多人作如是見、如是說，汝亦與彼相似，
<lb n="0249b09" ed="T"/>火種！若諸沙門、婆羅門捨斯等見，餘見不
<lb n="0249b10" ed="T"/>起，是等沙門、婆羅門世間亦少少耳。</p><p xml:id="pT02p0249b1015" cb:place="inline">「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249009" n="0249009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249009" n="0249009"/><anchor xml:id="beg0249009" n="0249009"/>火<anchor xml:id="end0249009"/>種！
<lb n="0249b11" ed="T"/>依三種見。何等爲三？有一如是見、如是說：
<lb n="0249b12" ed="T"/>『我一切忍。』復次，有一如是見、如是說：『我一
<lb n="0249b13" ed="T"/>切不忍。』復次，有一如是見、如是說：『我於一
<lb n="0249b14" ed="T"/>忍、一不忍』。火種！若言一切忍者，此見與貪
<lb n="0249b15" ed="T"/>俱生，非不貪；與恚俱生，非不恚，與癡俱生，
<lb n="0249b16" ed="T"/>非不癡；繫，不離繫，煩惱，非淸淨，樂取，染著
<lb n="0249b17" ed="T"/>生。若如是見：『我一切不忍。』此見非貪俱、非
<lb n="0249b18" ed="T"/>恚俱、非癡俱，淸淨非煩惱，離繫非繫，不
<lb n="0249b19" ed="T"/>樂不取，不著生。火種！若如是見：『我一忍、一
<lb n="0249b20" ed="T"/>不忍。』彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249010" n="0249010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249010" n="0249010"/><anchor xml:id="beg0249010" n="0249010"/>若<anchor xml:id="end0249010"/>忍者，則有貪，乃至染著生，若如
<lb n="0249b21" ed="T"/>是見不忍者，則離貪，乃至不染著生。</p><p xml:id="pT02p0249b2115" cb:place="inline">「彼多
<lb n="0249b22" ed="T"/>聞聖弟子所學言：『我若作如是見、如是說：
<lb n="0249b23" ed="T"/>「我一切忍。」則爲二者所責、所詰。何等二種？謂
<lb n="0249b24" ed="T"/>一切不忍，及一忍、一不忍，則爲此等所責。責
<lb n="0249b25" ed="T"/>故詰，詰故害，彼見責、見詰、見害故，則捨所
<lb n="0249b26" ed="T"/>見，餘見則不復生。如是斷見、捨見、離見，餘
<lb n="0249b27" ed="T"/>見不復相續，不起不生。』</p><p xml:id="pT02p0249b2710" cb:place="inline">「彼多聞聖弟子作
<lb n="0249b28" ed="T"/>如是學：『我若如是見、如是說：「我一切不忍。」
<lb n="0249b29" ed="T"/>者，則有二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249011" n="0249011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249011" n="0249011"/><anchor xml:id="beg0249011" n="0249011"/>種<anchor xml:id="end0249011"/>二詰。何等爲二？謂我一切
<pb n="0249c" xml:id="T02.0099.0249c" ed="T"/>
<lb n="0249c01" ed="T"/>忍，及一忍、一不忍。如是二責二詰，乃至不相
<lb n="0249c02" ed="T"/>續，不起不生。』</p><p xml:id="pT02p0249c0206" cb:place="inline">「彼多聞聖弟子作如是學：『我
<lb n="0249c03" ed="T"/>若作如是見、如是說：「一忍、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249012" n="0249012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249012" n="0249012"/><anchor xml:id="beg0249012" n="0249012"/>一<anchor xml:id="end0249012"/>不忍。」則有
<lb n="0249c04" ed="T"/>二責二詰。何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249013" n="0249013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249013" n="0249013"/><anchor xml:id="beg0249013" n="0249013"/>等<anchor xml:id="end0249013"/>二？謂如是見、如是說：「我一
<lb n="0249c05" ed="T"/>切忍，及一切不忍。」如是二責，乃至不相續，
<lb n="0249c06" ed="T"/>不起不生。』</p><p xml:id="pT02p0249c0605" cb:place="inline">「復次，火種！如是身色麁四大，聖
<lb n="0249c07" ed="T"/>弟子當觀無常、觀生滅、觀離欲、觀滅盡、
<lb n="0249c08" ed="T"/>觀捨。若聖弟子觀無常、觀滅、觀離欲、觀滅
<lb n="0249c09" ed="T"/>盡、觀捨住者，於彼身、身欲、身念、身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249014" n="0249014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249014" n="0249014"/><anchor xml:id="beg0249014" n="0249014"/>愛<anchor xml:id="end0249014"/>、身
<lb n="0249c10" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0249015" n="0249015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249015" n="0249015"/><anchor xml:id="beg0249015" n="0249015"/>染<anchor xml:id="end0249015"/>、身著，永滅不住。</p><p xml:id="pT02p0249c1008" cb:place="inline">「火種！有三種受，謂苦受、
<lb n="0249c11" ed="T"/>樂受、不苦不樂受。此三種受，何因？何集？何
<lb n="0249c12" ed="T"/>生？何轉？謂此三受觸因、觸集、觸生、觸轉。彼彼
<lb n="0249c13" ed="T"/>觸集，則受集；彼彼觸滅，則受滅，寂靜、淸涼、永
<lb n="0249c14" ed="T"/>盡。彼於此三受，覺苦、覺樂、覺不苦不樂。彼
<lb n="0249c15" ed="T"/>彼受若集、若滅、若味、若患、若出如實知；如實
<lb n="0249c16" ed="T"/>知已，卽於彼受觀察無常、觀生滅、觀離
<lb n="0249c17" ed="T"/>欲、觀滅盡、觀捨。彼於身分齊受覺如實知，
<lb n="0249c18" ed="T"/>於命分齊受覺如實知，若彼身壞命終後，卽
<lb n="0249c19" ed="T"/>於爾時一切受永滅、無餘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249016" n="0249016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249016" n="0249016"/><anchor xml:id="beg0249016" n="0249016"/>永滅<anchor xml:id="end0249016"/>。彼作是
<lb n="0249c20" ed="T"/>念：『樂受覺時，其身亦壞；苦受覺時，其身亦壞；
<lb n="0249c21" ed="T"/>不苦不樂受覺時，其身亦壞，悉爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249017" n="0249017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249017" n="0249017"/><anchor xml:id="beg0249017" n="0249017"/>苦邊<anchor xml:id="end0249017"/>。於
<lb n="0249c22" ed="T"/>彼樂覺，離繫不繫；於彼苦覺，離繫不繫；
<lb n="0249c23" ed="T"/>於不苦不樂覺，離繫不繫。於何離繫？離
<lb n="0249c24" ed="T"/>於貪欲、瞋恚、愚癡，離於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦，
<lb n="0249c25" ed="T"/>我說斯等，名爲離苦。』」</p><p xml:id="pT02p0249c2509" cb:place="inline">當於爾時，尊者舍利
<lb n="0249c26" ed="T"/>弗受具足始經半月。時，尊者舍利弗住於
<lb n="0249c27" ed="T"/>佛後，執扇扇佛。時，尊者舍利弗作是念：「世
<lb n="0249c28" ed="T"/>尊歎說於彼彼法，斷欲、離欲，欲滅盡、欲捨。」爾
<lb n="0249c29" ed="T"/>時，尊者舍利弗卽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249018" n="0249018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0249018" n="0249018"/><anchor xml:id="beg0249018" n="0249018"/>於<anchor xml:id="end0249018"/>彼彼法觀察無常，觀
<pb n="0250a" xml:id="T02.0099.0250a" ed="T"/>
<lb n="0250a01" ed="T"/>生滅、觀離欲、觀滅盡、觀捨，不起諸漏，心
<lb n="0250a02" ed="T"/>得解脫。</p><p xml:id="pT02p0250a0204" cb:place="inline">爾時，長爪外道出家遠塵離垢，得法
<lb n="0250a03" ed="T"/>眼淨。長爪外道出家見法、得法、覺法、入法、
<lb n="0250a04" ed="T"/>度諸疑惑，不由他度，入正法、律，得無所
<lb n="0250a05" ed="T"/>畏，卽從坐起，整衣服，爲佛作禮，合掌白佛：
<lb n="0250a06" ed="T"/>「願得於正法、律出家、受具足，於佛法中修
<lb n="0250a07" ed="T"/>諸梵行。」</p><p xml:id="pT02p0250a0704" cb:place="inline">佛吿長爪外道出家：「汝得於正法、
<lb n="0250a08" ed="T"/>律出家、受具足，成比丘分。」</p><p xml:id="pT02p0250a0811" cb:place="inline">卽得善來比丘
<lb n="0250a09" ed="T"/>出家，彼思惟：「所以善男子剃除鬚髮，著袈
<lb n="0250a10" ed="T"/>裟衣，正信非家，出家學道……。」乃至心善解脫，
<lb n="0250a11" ed="T"/>得阿羅漢。</p><p xml:id="pT02p0250a1105" cb:place="inline">佛說是經已，尊者舍利弗、尊者
<lb n="0250a12" ed="T"/>長爪聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0250a13" ed="T"/><cb:juan n="034" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第三十四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0250001" n="0250001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0250001" n="0250001"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0241007" to="#end0241007"><lem wit="#wit.orig">果</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">菓</rdg></app>
<app from="#beg0242004" to="#end0242004"><lem wit="#wit.orig">結</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">結謂身見戒取疑斷此三結</rdg></app>
<app from="#beg0242007" to="#end0242007"><lem wit="#wit.orig"><cb:tt type="app">	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦尸劫貝</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāsika vattha</cb:t>
</cb:tt></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">迦尸何具</rdg></app>
<app from="#beg0243003" to="#end0243003"><lem wit="#wit.orig">渧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">滴</rdg></app>
<app from="#beg0243006" to="#end0243006"><lem wit="#wit.orig">節</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">趣</rdg></app>
<app from="#beg0243008" to="#end0243008"><lem wit="#wit.orig">求</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">不</rdg></app>
<app from="#beg_19d" to="#end_19d" corresp="#0243008"><lem wit="#wit.orig">求</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">不</rdg></app>
<app from="#beg0243017" to="#end0243017"><lem wit="#wit.orig">中</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">半</rdg></app>
<app from="#beg0243020" to="#end0243020"><lem wit="#wit.orig">磨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">摩</rdg></app>
<app from="#beg0243021" to="#end0243021"><lem wit="#wit.orig">村</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">林</rdg></app>
<app from="#beg0244001" to="#end0244001"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">人</rdg></app>
<app from="#beg0244002" to="#end0244002"><lem wit="#wit.orig">沒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">歿</rdg></app>
<app from="#beg0244006" to="#end0244006"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">來<note type="cf1">K18n0650_p1048b02</note><note type="cf2">T02n0099_p0245a25</note></lem><rdg wit="#wit.orig">求</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">來</rdg></app>
<app from="#beg0244007" to="#end0244007"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0244008" to="#end0244008"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0244009" to="#end0244009"><lem wit="#wit.orig">色</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">色色</rdg></app>
<app from="#beg_19e" to="#end_19e" corresp="#0244008"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0245001" to="#end0245001"><lem wit="#wit.orig">行身施</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">種施設諸行</rdg></app>
<app from="#beg0245007" to="#end0245007"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">面<note type="cf1">K18n0650_p1049c20</note><note type="cf2">T02n0099_p0201a27</note></lem><rdg wit="#wit.orig">而</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">面</rdg></app>
<app from="#beg0245008" to="#end0245008"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">礙</rdg></app>
<app from="#beg0245009" to="#end0245009"><lem wit="#wit.orig">間</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">間常</rdg></app>
<app from="#beg0246001" to="#end0246001"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">記說</rdg></app>
<app from="#beg0246002" to="#end0246002"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">以</rdg></app>
<app from="#beg0246a1501" to="#end0246a1501"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">柯<note type="cf1">K18n0650_p1050c04</note><note type="cf2">T02n0099_p0079b29</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><g ref="#CB02708">𭩵</g></rdg></app>
<app from="#beg0246a1701" to="#end0246a1701"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">從<note type="cf1">K18n0650_p1050c05</note><note type="cf2">T02n0099_p0242a15</note></lem><rdg wit="#wit.orig">彼</rdg></app>
<app from="#beg_19f" to="#end_19f" corresp="#0245007"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">面<note type="cf1">K18n0650_p1050c08</note><note type="cf2">T02n0099_p0226a16</note></lem><rdg wit="#wit.orig">而</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">面</rdg></app>
<app from="#beg0246004" to="#end0246004"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">已訖</rdg></app>
<app from="#beg0246005" to="#end0246005"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">知</rdg></app>
<app from="#beg0246006" to="#end0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1a0" to="#end_1a0" corresp="#0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1a1" to="#end_1a1" corresp="#0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1a2" to="#end_1a2" corresp="#0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1a3" to="#end_1a3" corresp="#0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1a4" to="#end_1a4" corresp="#0246006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0246008" to="#end0246008"><lem wit="#wit.orig">善</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">善不善</rdg></app>
<app from="#beg0246009" to="#end0246009"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0247001" to="#end0247001"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0247002" to="#end0247002"><lem wit="#wit.orig">浚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit15">後</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">波</rdg></app>
<app from="#beg0247003" to="#end0247003"><lem wit="#wit.orig">來</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">求</rdg></app>
<app from="#beg0247004" to="#end0247004"><lem wit="#wit.orig">尙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">上</rdg></app>
<app from="#beg_1a5" to="#end_1a5" corresp="#0247004"><lem wit="#wit.orig">尙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">上</rdg></app>
<app from="#beg0247005" to="#end0247005"><lem wit="#wit.orig">依，若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">衣著</rdg></app>
<app from="#beg_1a6" to="#end_1a6" corresp="#0247004"><lem wit="#wit.orig">尙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">上</rdg></app>
<app from="#beg_1a7" to="#end_1a7" corresp="#0247005"><lem wit="#wit.orig">依。若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">衣著</rdg></app>
<app from="#beg0247006" to="#end0247006"><lem wit="#wit.orig">覺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">學</rdg></app>
<app from="#beg0247007" to="#end0247007"><lem wit="#wit.orig">覺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">學</rdg></app>
<app from="#beg0247008" to="#end0247008"><lem wit="#wit.orig">修</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">修習</rdg></app>
<app from="#beg0247009" to="#end0247009"><lem wit="#wit.orig">利</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">和</rdg></app>
<app from="#beg0248002" to="#end0248002"><lem wit="#wit.orig">喜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">善</rdg></app>
<app from="#beg0248003" to="#end0248003"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0248004" to="#end0248004"><lem wit="#wit.orig">議</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">義</rdg></app>
<app from="#beg0248005" to="#end0248005"><lem wit="#wit.orig">責</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">恨</rdg></app>
<app from="#beg0248009" to="#end0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg_1a8" to="#end_1a8" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg_1a9" to="#end_1a9" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg0248010" to="#end0248010"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4 #resp3" cb:provider="Daniel Liao (2020-02-13) 釋印順（1983） (1983-01-31)"><space quantity="0"/><note type="cf1">Y32n0030_p0665a07</note><note type="cf2">T02n0099_p0248c02-05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">阿難</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1aa" to="#end_1aa" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg_1ab" to="#end_1ab" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg0248b2401" to="#end0248b2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4" cb:provider="Daniel Liao (2020-02-13)"><space quantity="0"/><note type="cf1">Y32n0030_p0665a08</note></lem><rdg wit="#wit.orig">阿難</rdg></app>
<app from="#beg0248b2601" to="#end0248b2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4" cb:provider="Daniel Liao (2020-02-13)"><space quantity="0"/><note type="cf1">Y32n0030_p0665a09</note></lem><rdg wit="#wit.orig">阿難</rdg></app>
<app from="#beg_1ac" to="#end_1ac" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg_1ad" to="#end_1ad" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg_1ae" to="#end_1ae" corresp="#0248009"><lem wit="#wit.orig">難</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">難陀</rdg></app>
<app from="#beg0248014" to="#end0248014"><lem wit="#wit.orig">卽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">則</rdg></app>
<app from="#beg0249002" to="#end0249002"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0249003" to="#end0249003"><lem wit="#wit.orig">常</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">無常常</rdg></app>
<app from="#beg0249004" to="#end0249004"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">已</rdg></app>
<app from="#beg0249008" to="#end0249008"><lem wit="#wit.orig">見</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0249009" to="#end0249009"><lem wit="#wit.orig">火</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">少</rdg></app>
<app from="#beg0249010" to="#end0249010"><lem wit="#wit.orig">若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">苦</rdg></app>
<app from="#beg0249011" to="#end0249011"><lem wit="#wit.orig">種</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">責</rdg></app>
<app from="#beg0249012" to="#end0249012"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0249013" to="#end0249013"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">等爲</rdg></app>
<app from="#beg0249014" to="#end0249014"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">受</rdg></app>
<app from="#beg0249015" to="#end0249015"><lem wit="#wit.orig">染</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">樂</rdg></app>
<app from="#beg0249016" to="#end0249016"><lem wit="#wit.orig">永滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0249017" to="#end0249017"><lem wit="#wit.orig">苦邊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">邊苦</rdg></app>
<app from="#beg0249018" to="#end0249018"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0242003" to="#end0242003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">毘富羅<lb n="0242b02" ed="T"/>山</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vepullapabbata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0242007" to="#end0242007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦尸劫貝</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāsika vattha</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243009" to="#end0243009">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">毘富羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vepulla.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243010" to="#end0243010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">長竹山</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pācīnavaṃsa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243011" to="#end0243011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">低彌羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tivarā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243012" to="#end0243012">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦羅迦孫提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kakusandha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243013" to="#end0243013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">朋迦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vaṅkaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243014" to="#end0243014">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">拘<lb n="0243c02" ed="T"/>那含牟尼</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Koṇāgamana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243015" to="#end0243015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">宿波<lb n="0243c10" ed="T"/>羅首</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Supassa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243016" to="#end0243016">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">赤馬</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Rohitassā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243018" to="#end0243018">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">迦葉</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kassapa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0243019" to="#end0243019">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">摩竭提</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Māgadhakā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0244004" to="#end0244004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">婆蹉種出家</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vacchagotta paribbājaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0244012" to="#end0244012">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">那梨</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nātika.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0245004" to="#end0245004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">常見</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sassatavādā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0245005" to="#end0245005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">斷見</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ucchedavādā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0247011" to="#end0247011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">欝低迦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Uttiya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0248007" to="#end0248007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><g ref="#CB00186">㯓</g>補</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tapodā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0248008" to="#end0248008">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">俱迦那</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kokanuda.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0248011" to="#end0248011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">如來死後有耶</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Hoti Tathāgato Parammaraṇā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0248013" to="#end0248013">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">給孤獨</name>長者</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Anāthapiṇḍika gahapati.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0249001" to="#end0249001">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">眞實、有<lb n="0249a04" ed="T"/>爲、思量、緣起</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Yaṃ kho bhante kiñci bhūtaṃ saṃkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0249006" to="#end0249006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">長爪</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Dīghanakha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0249007" to="#end0249007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">一切<note n="0249008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig">〔見〕－【三】【聖】</note><note n="0249008" resp="#resp1" type="mod">見【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note><app n="0249008"><lem wit="#wit.orig">見</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>不忍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Sabbaṃ me na khamati.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0241005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241005">S. 15. 1. Tiṇakattha.，[No. 100(333)].</note>
<note n="0241006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241006">S. 15. 2. Pathavī.，[No. 100(334)].</note>
<note n="0241007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241007">果【大】，菓【宋】【元】</note>
<note n="0241008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241008">S. 15. 12. Sukhita.，[No. 100(335)].</note>
<note n="0241009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241009">S. 15. 11. Duggata.，[No. 100(336)].</note>
<note n="0241011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0241011">S. 15. 14-19. Mattā. &amp;c.，[No. 100(338)].</note>
<note n="0242001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242001">S. 15. 8. Gaṅgā.，[No. 100(339)].</note>
<note n="0242002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242002">S. 15. 10. Puggala.，[No. 100(340)].</note>
<note n="0242003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242003">毘富羅山 Vepullapabbata.</note>
<note n="0242004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242004">結【大】，結謂身見戒取疑斷此三結【聖】</note>
<note n="0242005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242005">S. 15. 6. Sāsapā.，[No. 100(341)].</note>
<note n="0242006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242006">S. 15. 5. Pabbata.，[No. 100(342)].</note>
<note n="0242007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242007">劫貝【大】，何具【宋】，迦尸劫貝 Kāsika vattha</note>
<note n="0242008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0242008">S. 15. 7. Sāvakā.，[No. 100(343)].</note>
<note n="0243003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243003">渧【大】，滴【宋】【元】【明】</note>
<note n="0243004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243004">[No. 100(347-348)]，cf. S. 15. 9. Daṇḍa.</note>
<note n="0243006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243006">節【大】，趣【宋】【元】【明】</note>
<note n="0243007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243007">S. 15. 20. Vepullapabbata.，[No. 100(350)]</note>
<note n="0243008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243008">求【大】＊，不【聖】＊</note>
<note n="0243009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243009">毘富羅 Vepulla.</note>
<note n="0243011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243011">低彌羅 Tivarā.</note>
<note n="0243012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243012">迦羅迦孫提 Kakusandha.</note>
<note n="0243013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243013">朋迦 Vaṅkaka.</note>
<note n="0243014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243014">拘那含牟尼 Koṇāgamana.</note>
<note n="0243015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243015">宿波羅首 Supassa.</note>
<note n="0243016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243016">赤馬 Rohitassā.</note>
<note n="0243017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243017">中【大】，半【聖】</note>
<note n="0243018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243018">迦葉 Kassapa.</note>
<note n="0243019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243019"><name role="" type="person">摩竭提</name> Māgadhakā.</note>
<note n="0243020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243020">磨【大】，摩【聖】</note>
<note n="0243021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0243021">村【大】，林【聖】</note>
<note n="0244001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244001">名【大】，人【聖】</note>
<note n="0244002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244002">沒【大】，歿【宋】【元】【明】</note>
<note n="0244003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244003">cf. S. 44. 9. Kutūhalasālā.，[No. 100(190.)]</note>
<note n="0244004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244004">婆蹉種出家 Vacchagotta paribbājaka.</note>
<note n="0244005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244005">S. 44. 8. Vaccha. (or Bandha.)，[No. 100(191.)]</note>
<note n="0244006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244006">來【CB】【麗-CB】【聖】，求【大】</note>
<note n="0244007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244007">有【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0244008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244008">於【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0244009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244009">色【大】，色色【宋】【元】【明】</note>
<note n="0244011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244011">（同後部）S. 44. 11. Sabhiya.，[No. 100(193.)]</note>
<note n="0244012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0244012">那梨 Nātika.</note>
<note n="0245001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245001">行身施【大】，種施設諸行【元】【明】</note>
<note n="0245002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245002">cf. S. 33. 2-3. Aññāṇā.，[No. 100(194)]</note>
<note n="0245003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245003">S. 44. 10. Ānando. (or Atthatto)，[No. 100(195)]</note>
<note n="0245004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245004">常見 Sassatavādā.</note>
<note n="0245005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245005">斷見 Ucchedavādā.</note>
<note n="0245006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245006">M. 72. Aggivacchagotta.，[No. 100(196)]</note>
<note n="0245007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245007">面【CB】＊【麗-CB】＊【聖】＊，而【大】＊</note>
<note n="0245008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245008">閡【大】，礙【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0245009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0245009">間【大】，間常【元】【明】</note>
<note n="0246001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246001">說【大】，記說【聖】</note>
<note n="0246002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246002">已【大】，以【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0246003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246003">S. 33. 1. Aññānā.，[No. 100(197)]</note>
<note n="0246004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246004">已【大】，已訖【聖】</note>
<note n="0246005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246005">於【大】，知【元】</note>
<note n="0246006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246006">是【大】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0246007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246007">M. 73. Mahā-Vacchagotta.，[No. 100(198)]</note>
<note n="0246008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246008">善【大】，善不善【宋】【元】【明】</note>
<note n="0246009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0246009">於【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0247001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247001">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0247002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247002">浚【大】，後【宋】【元】【聖】，波【明】</note>
<note n="0247003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247003">來【大】，求【宋】</note>
<note n="0247004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247004">尙【大】＊，上【聖】＊</note>
<note n="0247005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247005">依若【大】，衣著【宋】【元】【明】，【聖】＊</note>
<note n="0247006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247006">覺【大】，學【聖】</note>
<note n="0247007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247007">覺【大】，學【宋】【元】【明】</note>
<note n="0247008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247008">修【大】，修習【聖】</note>
<note n="0247009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247009">利【大】，和【元】</note>
<note n="0247010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247010">A. X. 95. Uttiya.，[No. 100(199)]</note>
<note n="0247011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0247011">欝低迦 Uttiya.</note>
<note n="0248001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248001">A. X. 83. Puṇṇiya.（富隣尼）.，[No. 100(200)]</note>
<note n="0248002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248002">喜【大】，善【宋】</note>
<note n="0248003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248003">說【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0248004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248004">議【大】，義【宋】【元】【明】</note>
<note n="0248005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248005">責【大】，恨【宋】【元】【明】</note>
<note n="0248006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248006">A. X. 96. Kokanuda.，[No. 100(201)]</note>
<note n="0248007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248007"><g ref="#CB00186">㯓</g>補 Tapodā.</note>
<note n="0248008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248008">俱迦那 Kokanuda.</note>
<note n="0248009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248009">難【大】＊，難陀【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0248010" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0248b21.06" target="#nkr_note_mod_0248010">［－］【CB】【宋】【元】【明】，阿難【大】</note>
<note n="0248012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248012">A. X. 93. Diṭṭhi.，[No. 100(202)]</note>
<note n="0248013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248013"><name role="" type="person">給孤獨</name>長者 Anāthapiṇḍika gahapati.</note>
<note n="0248014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0248014">卽【大】，則【聖】</note>
<note n="0249002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249002">無【大】，〔－〕【元】【明】</note>
<note n="0249003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249003">常【大】，無常常【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0249004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249004">正【大】，已【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0249005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249005">M. 74. Dīghanakha.，[No. 100(203)]</note>
<note n="0249008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249008">見【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0249009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249009">火【大】，少【元】</note>
<note n="0249010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249010">若【大】，苦【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0249011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249011">種【大】，責【元】【明】</note>
<note n="0249012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249012">一【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0249013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249013">等【大】，等爲【宋】【元】【明】</note>
<note n="0249014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249014">愛【大】，受【聖】</note>
<note n="0249015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249015">染【大】，樂【明】</note>
<note n="0249016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249016">永滅【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0249017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249017">苦邊【大】，邊苦【聖】</note>
<note n="0249018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0249018">於【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0250001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0250001">〔－〕【大】，光明皇后願文【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0241005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241005">S. 15. 1. Tiṇakattha. [No. 100(333)].</note>
<note n="0241006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241006">S. 15. 2. Pathavī. [No. 100(334)].</note>
<note n="0241007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241007">果＝菓【宋】【元】</note>
<note n="0241008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241008">S. 15. 12. Sukhita. [No. 100(335)].</note>
<note n="0241009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241009">S. 15. 11. Duggata. [No. 100(336)].</note>
<note n="0241010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241010">[No. 100(337)].</note>
<note n="0241011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241011">S. 15. 14-19. Mattā. &amp;c. [No. 100(338)].</note>
<note n="0242001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242001">S. 15. 8. Gaṅgā. [No. 100(339)].</note>
<note n="0242002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242002">S. 15. 10. Puggala. [No. 100(340)].</note>
<note n="0242003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242003">Vepullapabbata.</note>
<note n="0242004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242004">結＋（謂身見戒取疑斷此三結）【聖】</note>
<note n="0242005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242005">S. 15. 6. Sāsapā. [No. 100(341)].</note>
<note n="0242006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242006">S. 15. 5. Pabbata. [No. 100(342)].</note>
<note n="0242007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242007">Kāsika vattha，劫貝＝何具【宋】</note>
<note n="0242008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242008">S. 15. 7. Sāvakā. [No. 100(343)].</note>
<note n="0242009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0242009">[No. 100(344)]</note>
<note n="0243001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243001">[No. 100(345)]</note>
<note n="0243002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243002">[No. 100(346)]</note>
<note n="0243003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243003">渧＝滴【三】</note>
<note n="0243004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243004">[No. 100(347-348)] cf. S. 15. 9. Daṇḍa.</note>
<note n="0243005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243005">[No. 100(349)]</note>
<note n="0243006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243006">節＝趣【三】</note>
<note n="0243007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243007">S. 15. 20. Vepullapabbata. [No. 100(350)]</note>
<note n="0243008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243008">求＝不【聖】＊</note>
<note n="0243009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243009">Vepulla.</note>
<note n="0243010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243010">長竹山 Pācīnavaṃsa.</note>
<note n="0243011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243011">Tivarā.</note>
<note n="0243012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243012">Kakusandha.</note>
<note n="0243013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243013">Vaṅkaka.</note>
<note n="0243014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243014">Koṇāgamana.</note>
<note n="0243015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243015">Supassa.</note>
<note n="0243016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243016">Rohitassā.</note>
<note n="0243017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243017">中＝半【聖】</note>
<note n="0243018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243018">Kassapa.</note>
<note n="0243019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243019">Māgadhakā.</note>
<note n="0243020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243020">磨＝摩【聖】</note>
<note n="0243021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243021">村＝林【聖】</note>
<note n="0244001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244001">名＝人【聖】</note>
<note n="0244002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244002">沒＝歿【三】</note>
<note n="0244003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244003">cf. S. 44. 9. Kutūhalasālā. [No. 100(190.)]</note>
<note n="0244004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244004">Vacchagotta paribbājaka.</note>
<note n="0244005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244005">S. 44. 8. Vaccha. (or Bandha.) [No. 100(191.)]</note>
<note n="0244006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244006">求＝來【聖】</note>
<note n="0244007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244007">〔有〕－【三】【聖】</note>
<note n="0244008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244008">〔於〕－【聖】＊</note>
<note n="0244009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244009">色＋（色）【三】</note>
<note n="0244010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244010">（959前部） [No. 100(192)]</note>
<note n="0244011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244011">（同後部）S. 44. 11. Sabhiya. [No. 100(193.)]</note>
<note n="0244012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244012">Nātika.</note>
<note n="0244013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0244013">cf. Sabhiya Kaccāna.</note>
<note n="0245001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245001">行身施＝種施設諸行【元】【明】</note>
<note n="0245002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245002">cf. S. 33. 2-3. Aññāṇā. [No. 100(194)]</note>
<note n="0245003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245003">S. 44. 10. Ānando. (or Atthatto) [No. 100(195)]</note>
<note n="0245004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245004">Sassatavādā.</note>
<note n="0245005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245005">Ucchedavādā.</note>
<note n="0245006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245006">M. 72. Aggivacchagotta. [No. 100(196)]</note>
<note n="0245007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245007">而＝面【聖】＊</note>
<note n="0245008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245008">閡＝礙【三】【聖】</note>
<note n="0245009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245009">間＋（常）【元】【明】</note>
<note n="0246001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246001">（記）＋說【聖】</note>
<note n="0246002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246002">已＝以【三】【聖】</note>
<note n="0246003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246003">S. 33. 1. Aññānā. [No. 100(197)]</note>
<note n="0246004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246004">已＋（訖）【聖】</note>
<note n="0246005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246005">於＝知【元】</note>
<note n="0246006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246006">〔是〕－【聖】＊</note>
<note n="0246007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246007">M. 73. Mahā-Vacchagotta. [No. 100(198)]</note>
<note n="0246008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246008">善＋（不善）【三】</note>
<note n="0246009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0246009">〔於〕－【三】</note>
<note n="0247001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247001">〔法〕－【三】【聖】</note>
<note n="0247002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247002">浚＝後【宋】【元】【聖】，波【明】</note>
<note n="0247003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247003">來＝求【宋】</note>
<note n="0247004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247004">尙＝上【聖】＊</note>
<note n="0247005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247005">依若＝衣著【三】，【聖】＊</note>
<note n="0247006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247006">覺＝學【聖】</note>
<note n="0247007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247007">覺＝學【三】</note>
<note n="0247008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247008">修＋（習）【聖】</note>
<note n="0247009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247009">利＝和【元】</note>
<note n="0247010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247010">A. X. 95. Uttiya. [No. 100(199)]</note>
<note n="0247011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247011">Uttiya.</note>
<note n="0248001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248001">A. X. 83. Puṇṇiya.（富隣尼）. [No. 100(200)]</note>
<note n="0248002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248002">喜＝善【宋】</note>
<note n="0248003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248003">〔說〕－【三】</note>
<note n="0248004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248004">議＝義【三】</note>
<note n="0248005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248005">責＝恨【三】</note>
<note n="0248006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248006">A. X. 96. Kokanuda. [No. 100(201)]</note>
<note n="0248007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248007">Tapodā.</note>
<note n="0248008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248008">Kokanuda.</note>
<note n="0248009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248009">難＋（陀）【三】＊</note>
<note n="0248010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248010">〔阿難〕－【三】</note>
<note n="0248011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248011">如來死後有耶 Hoti Tathāgato Parammaraṇā.</note>
<note n="0248012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248012">A. X. 93. Diṭṭhi. [No. 100(202)]</note>
<note n="0248013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248013">Anāthapiṇḍika gahapati.</note>
<note n="0248014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0248014">卽＝則【聖】</note>
<note n="0249001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249001">眞實有爲思量緣起 Yaṃ kho bhante kiñci bhūtaṃ saṃkhataṃ cetayitaṃ paṭiccasamuppannaṃ.</note>
<note n="0249002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249002">〔無〕－【元】【明】</note>
<note n="0249003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249003">（無常）＋常【三】【聖】</note>
<note n="0249004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249004">正＝已【三】【聖】</note>
<note n="0249005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249005">M. 74. Dīghanakha. [No. 100(203)]</note>
<note n="0249006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249006">長爪 Dīghanakha.</note>
<note n="0249007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249007">一切見不忍 Sabbaṃ me na khamati.</note>
<note n="0249008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249008">〔見〕－【三】【聖】</note>
<note n="0249009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249009">火＝少【元】</note>
<note n="0249010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249010">若＝苦【三】【聖】</note>
<note n="0249011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249011">種＝責【元】【明】</note>
<note n="0249012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249012">〔一〕－【聖】</note>
<note n="0249013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249013">等＋（爲）【三】</note>
<note n="0249014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249014">愛＝受【聖】</note>
<note n="0249015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249015">染＝樂【明】</note>
<note n="0249016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249016">〔永滅〕－【明】</note>
<note n="0249017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249017">苦邊＝邊苦【聖】</note>
<note n="0249018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249018">〔於〕－【聖】</note>
<note n="0250001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0250001">＋（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0246a1501" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0246a1501">柯【CB】【麗-CB】，<g ref="#CB02708">𭩵</g>【大】</note>
<note n="0246a1701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0246a1701">從【CB】【麗-CB】，彼【大】</note>
<note n="0248b2401" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0248b24.15" target="#nkr_note_add_0248b2401">［－］【CB】，阿難【大】</note>
<note n="0248b2601" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0248b26.11" target="#nkr_note_add_0248b2601">［－］【CB】，阿難【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0241005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241005">S. 15. 1. Tiṇakattha.</note>
<note n="0241006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241006">S. 15. 2. Pathavī.</note>
<note n="0241008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241008">S. 15. 12. Sukhita.</note>
<note n="0241009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241009">S. 15. 11. Duggata.</note>
<note n="0241011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0241011">S. 15. 14-19. Mattā. &amp;c.</note>
<note n="0242001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0242001">S. 15. 8. Gaṅgā.</note>
<note n="0242002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0242002">S. 15. 10. Puggala.</note>
<note n="0242005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0242005">S. 15. 6. Sāsapā.</note>
<note n="0242006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0242006">S. 15. 5. Pabbata.</note>
<note n="0242008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0242008">S. 15. 7. Sāvakā.</note>
<note n="0243007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0243007">S. 15. 20. Vepullapabbata.</note>
<note n="0244005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0244005">S. 44. 8. Vaccha. (or Bandha.)</note>
<note n="0244011" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0244011">（同後部）S. 44. 11. Sabhiya.</note>
<note n="0245003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0245003">S. 44. 10. Ānando. (or Atthatto)</note>
<note n="0245006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0245006">M. 72. Aggivacchagotta.</note>
<note n="0246003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0246003">S. 33. 1. Aññānā.</note>
<note n="0246007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0246007">M. 73. Mahā-Vacchagotta.</note>
<note n="0247010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0247010">A. X. 95. Uttiya.</note>
<note n="0248001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0248001">A. X. 83. Puṇṇiya.（富隣尼）.</note>
<note n="0248006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0248006">A. X. 96. Kokanuda.</note>
<note n="0248012" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0248012">A. X. 93. Diṭṭhi.</note>
<note n="0249005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0249005">M. 74. Dīghanakha.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note n="0241005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241005">[No. 100(333)].</note>
<note n="0241006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241006">[No. 100(334)].</note>
<note n="0241008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241008">[No. 100(335)].</note>
<note n="0241009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241009">[No. 100(336)].</note>
<note n="0241010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241010">[No. 100(337)].</note>
<note n="0241011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0241011">[No. 100(338)].</note>
<note n="0242001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242001">[No. 100(339)].</note>
<note n="0242002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242002">[No. 100(340)].</note>
<note n="0242005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242005">[No. 100(341)].</note>
<note n="0242006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242006">[No. 100(342)].</note>
<note n="0242008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242008">[No. 100(343)].</note>
<note n="0242009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0242009">[No. 100(344)]</note>
<note n="0243001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243001">[No. 100(345)]</note>
<note n="0243002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243002">[No. 100(346)]</note>
<note n="0243004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243004">[No. 100(347-348)]</note>
<note n="0243004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243004">cf. S. 15. 9. Daṇḍa.</note>
<note n="0243005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243005">[No. 100(349)]</note>
<note n="0243007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0243007">[No. 100(350)]</note>
<note n="0244003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244003">cf. S. 44. 9. Kutūhalasālā.</note>
<note n="0244003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244003">[No. 100(190.)]</note>
<note n="0244005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244005">[No. 100(191.)]</note>
<note n="0244010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244010">（959前部） [No. 100(192)]</note>
<note n="0244011" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244011">[No. 100(193.)]</note>
<note n="0244013" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0244013">cf. Sabhiya Kaccāna.</note>
<note n="0245002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0245002">cf. S. 33. 2-3. Aññāṇā.</note>
<note n="0245002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0245002">[No. 100(194)]</note>
<note n="0245003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0245003">[No. 100(195)]</note>
<note n="0245006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0245006">[No. 100(196)]</note>
<note n="0246003" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0246003">[No. 100(197)]</note>
<note n="0246007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0246007">[No. 100(198)]</note>
<note n="0247010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0247010">[No. 100(199)]</note>
<note n="0248001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0248001">[No. 100(200)]</note>
<note n="0248006" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0248006">[No. 100(201)]</note>
<note n="0248012" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0248012">[No. 100(202)]</note>
<note n="0249005" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0249005">[No. 100(203)]</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>